Überspringen zu Hauptinhalt
flagge-russische-sprache

Übersetzungsbüro Russisch

Professionelle russische Fachübersetzungen

Als Übersetzungsbüro Russisch sind wir regelmäßig für deutsche und international agierende Unternehmen tätig. Denn die russische Sprache gehört zu den meist verbreiteten und wichtigsten Sprachen der Welt. Russisch wird von schätzungsweise 210 Millionen Menschen gesprochen und die Zahl der russischen Muttersprachler beträgt etwa 150 Millionen. Es ist die offizielle Amtssprache in Russland sowie in vielen weiteren osteuropäischen Ländern.

Bei der Russisch-Übersetzung sind Erfahrungen mit dieser Sprache und Kenntnisse über kulturelle Unterschiede unverzichtbar. Denn die Gepflogenheiten und der Umgang mit Geschäftspartnern, Kunden und Behörden ist in diesen Ländern kulturell bedingt ein anderer. Zudem wird in dieser slawischen Sprache eine Abwandlung des kyrillischen Alphabets genutzt.

Darum setzen wir als Übersetzungsbüro Russisch für professionellen Fachübersetzungen ausschließlich Muttersprachler mit entsprechendem Fachwissen ein. Unser Übersetzungsmanagement findet für Ihr Projekt also die ideale Lösung. Mit unseren fehlerfreien, hochwertigen Russisch-Übersetzungen sprechen Sie international noch mehr Menschen an.

Gesprochen inRussland, den baltischen Staaten sowie von Emigranten in den USA, Israel, Deutschland und vielen weiteren europäischen Ländern
Sprecherrund 150 Millionen Muttersprachler und schätzungsweise weitere 60 Millionen Zweitsprachler weltweit
Amtssprache inRussland, Weißrussland, Kasachstan, Kirgisistan, Tadschikistan, Ukraine, Moldau, Transnistrien, Abchasien, Südossetien, Vereinte Nationen, Gemeinschaft Unabhängiger Staaten (GUS)
SprachcodeRU (ISO 639-1)
Sie benötigen eine hochwertige Russisch-Übersetzung? Mit dieser kostenlosen Checkliste für den Übersetzungseinkauf behalten Sie alles Wichtige im Blick!

    Das Besondere an professionellen russischen Übersetzungen

    Russische Fachübersetzer müssen nicht nur mit der Sprache vertraut sein, sondern auch mit dem kyrillischen Schriftsystem. Diese ist zwar verwandt mit dem griechischen Alphabet, hat mit 33 Buchstaben aber mehr als das lateinische. Das liegt an den Zischlauten (tsch = ч, sch =ш, ж, щ) sowie den jotierten Vokalen (я = ja, е = je, ё = jo, ю= ju). Zusätzlich gibt es im Russischen Weichheits- und Härtezeichen, um weiche und harte Konsonanten voneinander abzugrenzen. Bei der Übersetzung vom Russischen ins Deutsche kann das bei Nicht-Muttersprachlern auch schnell zu Missverständnissen führen. Es gibt viele russische Wörter, die unterschiedliche Bedeutungen haben, je nachdem ob ein Konsonant hart oder weich ausgesprochen wird.

    Die kyrillische Schrift selbst stellt aber auch schon so eine Herausforderung dar, insbesondere bei technischen Übersetzungen und Softwarelokalisierungen. Hinzu kommt der sehr deskriptive Charakter der russischen Sprache, weswegen russische Fachübersetzer einen deutschen Text geradezu erläutern müssen, um ihn verständlich zu übertragen. In der Regel kommt es damit zu einer deutlich abweichenden Textlänge. Die russische Sprache ist also außerordentlich extensiv – d.h. Fachübersetzungen vom Deutschen ins Russische lassen einen deutlich längeren Zieltext entstehen, da gleiche Inhalte deutlich mehr Platz beanspruchen. Bei sehr knappen Layout-Vorgaben kann das also durchaus zu Schwierigkeiten führen. Als Übersetzungsbüro Russisch sind wir aber dieser Herausforderung gewappnet und haben für Ihre Texte die passende Lösung parat.

    Das Besondere am Satzbau bei der russischen Fachübersetzung

    Der Satzbau im Russischen zeichnet sich durch eine relativ freie Wortfolge aus, besonders im Vergleich zum Deutschen. Fachübersetzer müssen sich in dieser Hinsicht also kaum Gedanken über richtig oder falsch machen. Wenn allerdings die Betonung auf eine bestimmte Person, ein Ereignis oder Sonstiges gelegt werden soll, muss der Satz dementsprechend strukturiert sein und mit der wichtigsten Information enden. Diese unterschiedliche Gewichtung von Informationen in der russischen Sprache wird als aktuell-kommunikative Gliederung beschrieben. Ein Beispiel hierzu:

    Erstmals leitet eine Frau das Literaturnobelpreis-Komitee.

    Жюри Нобелевской премии по литературе впервые возглавила женщина.

    Wichtige Informationen kommen im Russischen an das Ende des Satzes, insbesondere im medialen und offiziellen Stil. Im Deutschen ist das häufig andersherum. Was hervorgehoben werden soll, wird nach vorne geschoben. Zudem kommen hierfür Mittel wie bestimmter/unbestimmter Artikel oder Hilfswörter hinzu. Die aktiv-kommunikative Gliederung hat im Russischen eine besondere Bedeutung bei der Verfassung komplexer und längerer Texte. Der Leser soll die Sätze mühelos und korrekt wahrnehmen, während diese wiederum authentisch klingen.

    Ungeübten Übersetzern unterläuft damit häufig der Fehler, die Sätze mit unverändertem Satzbau vom Deutschen ins Russische zu übertragen. Damit missachten sie die Unterschiede zwischen den beiden Sprachen und betonen Sätze in der Regel falsch. Mit dem Einsatz muttersprachlicher Russisch-Übersetzer verhindert unser Übersetzungsbüro Russisch diese stilistischen Mängel und liefert Ihnen die bestmögliche Übersetzung.

    Grammatische Besonderheiten bei Fachübersetzungen in Russisch

    Bei den grammatischen Besonderheiten der russischen Sprache fallen sofort drei Aspekte ins Auge. Die erste ist, dass eine Handlung vollendet und unvollendet sein kann. Durch ein Präfix oder eine kleine Formänderung markiert der Sprechende, ob eine Handlung abgeschlossen, mehrmals wiederholt oder damit erst angefangen wurde.

    Eine weitere grammatische Besonderheit stellt für Deutsche sogar eine Vereinfachung dar: Bei den Zeitformen gibt es im Russischen für die Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft jeweils nur einen einzigen Tempus.

    Der dritte besondere Aspekt ist, dass die russische Sprache unzählige Flexionen enthält. Das ist durchaus typisch für eine slawische Sprache. Alle Wortarten können flektieren, hierzu gibt es viele Ausnahmen und Sonderfälle. Nicht-Muttersprachler und ungelernte Übersetzer erkennen hierbei kaum System oder Logik dahinter – ein weiterer Grund, warum wir als Übersetzungsbüro Russisch ausschließlich qualifizierte Fachübersetzer für Ihre Russisch-Übersetzung einsetzen.

    Achtung! Das gilt es bei einer Übersetzung für Russland zu beachten.

    Darum sollten Unternehmen unbedingt einen erfahrenen Übersetzer einsetzen! In diesem Interview mit Frau Dr. Irina Pohlan von der Universität Germersheim geht es um die Besonderheiten der Übersetzung ins Russische und welche Gefahren hier lauern. Im heutigen Podcast-Interview sprechen wir über…

    Jetzt unverbindliches Angebot anfordern!

    Wir helfen Ihnen gerne mit hochwertigen Russisch-Übersetzungen, Ihre Geschäfte sowie Abläufe effizient und sicher zu gestalten. Dürfen wir Sie unterstützen? Dann fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an!

    Unverbindliches Angebot anfordern

    Der Einfluss kultureller Unterschiede in der russischen Übersetzung

    Nicht einmal die perfekte Beherrschung der grammatikalischen Strukturen und des entsprechenden Wortschatzes reichen, um eine sprachlich einwandfreie und fachlich korrekte Übersetzung in Russisch zu erstellen. In manchen Fällen spielen kulturelle Unterschiede eine entscheidende Rolle. Zum Beispiel: Ein dreistöckiges Gebäude ist für einen russischen Muttersprachler ein vierstöckiges Gebäude. Somit versteht er unter der „ersten Etage“ die zweite Etage.

    Im technischen Fachbereich ist die Terminologie oft international. Viele Begriffe finden in gleicher Form und Bedeutung in mehreren Sprachen Anwendung – so auch im Russischen. Zum Beispiel: „der Laser – лазер“ oder „das Barometer – барометр“. Jedoch verbergen sich dahinter oft auch die sogenannten „falsche Freunde des Übersetzers“. Zum Beispiel: Ein deutscher Zentner würde im Russischen nicht einem ganzen, sondern lediglich einem halben Zentner entsprechen. Viele dieser Wörter haben außerdem ganz feine Bedeutungsunterschiede, sodass eine wortgetreue Übersetzung zu Missverständnissen führen kann.

    „Propaganda und пропаганда sind im Grunde dieselbe Vokabel. Im Deutschen ist das Wort negativ konnotiert – wir assoziieren damit politische oder ideologische Propaganda. Im Russischen ist es etwas Positives: „Propaganda der gesunden Lebensweise“, also die Popularisierung und Werbung für die gesunde Lebensweise.“ – Dr. Irina Pohlan, Diplom-Übersetzerin für Russisch

    Für Übersetzer gilt grundsätzlich: Wenn sie sich auf der Oberfläche der Sprache bewegen und Ausdrücke oder Wörter wörtlich übernehmen, wirken Texte nicht authentisch, häufig auch unverständlich und führen schlimmstenfalls zu Missverständnissen.

    Unser Übersetzungsbüro Russisch weiß um diese Herausforderungen. Darum setzen wir muttersprachliche Russisch-Übersetzer ein, die sich in den Fachbereichen Technik, Recht, Marketing und Softwarelokalisierung besonders wohl fühlen und diesen Herausforderungen gewachsen sind.

    Eine Auswahl aus unserem Sprachangebot bei professionellen Übersetzungen

    Fachübersetzungen und Dolmetschereinsätze – Auszug der Sprachkombinationen

    • Deutsch – Russisch
    • Russisch – Deutsch
    • Englisch – Russisch
    • Russisch – Englisch

    Weitere Kombinationen auf Anfrage.

    An den Anfang scrollen