Überspringen zu Hauptinhalt

Übersetzungsbüro Spanisch - Deutsch, Deutsch - Spanisch

Spanisch ist offizielle Amtssprache in 21 Ländern und gehört mit etwa 570 Millionen Muttersprachlern zu den weltweit am meisten verbreiteten Sprachen. Daher gibt es auch bei unseren Kunden eine branchenübergreifend anhaltend hohe Nachfrage an Fachübersetzungen ins Spanische, denen wir tagtäglich gerecht werden müssen.

Unser Übersetzungsbüro Spanisch setzt für diese wichtige Weltsprache ausschließlich Muttersprachler aus dem passendem Zielland ein, damit die Übersetzungen stets den aktuellsten kulturellen und sprachlichen Entwicklungen gerecht werden. Das erfahrene Projektmanagement verhilft Ihnen damit zu einer hochwertigen Spanisch-Übersetzung, mit der Sie in zahlreichen Ländern dieser Erde einen hervorragenden Eindruck hinterlassen.

Palacio de Cibeles in Madrid

Sie benötigen eine hochwertige Spanisch-Übersetzung? Mit dieser kostenlosen Checkliste für den Übersetzungseinkauf behalten Sie alles Wichtige im Blick!

    Die Besonderheiten der spanischen Sprache bei Fachübersetzungen

    Die spanische Sprache wurde während der maurischen Eroberung im 8. Jahrhundert stark von arabischen Einflüssen geprägt. So haben sich viele Eigenheiten entwickelt, die sich bis heute gehalten haben und unsere Übersetzer beachten müssen. Zu den offensichtlichsten Besonderheiten gehört, dass Fragen im Spanischen mit einem umgekehrten Fragezeichen eingeleitet werden. Ausrufesätze beginnen mit einem umgekehrten, kopfstehenden Ausrufezeichen:

    ¡Hola! ¿Cómo estás?
    Bien, ¿y tú?

    Hallo! Wie geht´s?
    Gut, und dir?

    Durch die weite Verbreitung der spanischen Sprache in insgesamt 21 Ländern in Europa, Amerika und Afrika, gibt es je nach Zielland Unterschiede in Grammatik, Wortschatz und Aussprache. Bei Übersetzungen ins Spanische sollten Sie daher unbedingt darauf achten, für welches Zielland die Übersetzung vorgesehen ist. Nicht jede spanische Fachübersetzung ist auch automatisch für ein Land geeignet, in dem Spanisch die offizielle Amtssprache ist.

    Spanisch in Spanien:

    „Castellano“ wird in ganz Spanien gesprochen und ist die offizielle Landessprache. Kastilisch ist die Sprache, das von der Mehrheit auch in anderen Ländern als „Spanisch“ bezeichnet wird. Es gibt allerdings noch 3 weitere offizielle Landessprachen, welche in den verschiedenen Teilen Spaniens etabliert und sehr lebendig sind. Das sind Gallego (Galizisch), Catalán (Katalanisch) und Vasco (Baskisch).

    Hinzu kommen noch viele weitere Dialekte beispielweise aus Andalusien und Valencia oder auf Mallorca. Das Kastilisch, was auch die Deutschen als Spanisch bezeichnen, versteht allerdings die gesamte spanische Bevölkerung.

    Spanisch in Amerika:

    Auf dem amerikanischen Kontinent ist Spanisch die meistverbreitete Muttersprache. Selbst in den USA ist es nach Englisch und mit ungefähr 42 Millionen spanischsprechenden Menschen die zweitmeist verbreitete Muttersprache. Das Spanisch in Amerika unterscheidet sich dabei in einzelnen Wörtern vom europäischen Spanisch. Grund dafür ist der langjährige Einfluss des amerikanischen Englisch.

    Übersicht möglicher Unterschiede bei der Übersetzung ins amerikanische oder europäische Spanisch

    Deutscheurop. SpanischAmerik. SpanischNicht-Muttersprachler könnte verstehen
    ButtermantequillamantecaSchmalz, Fett
    ErdbeereFresaFrutillaFrüchtchen
    EisschrankNeveraRefrigeradorEisverkäuferin
    RockFaldaPolleraHühnerverkäuferin
    KartoffelPatataPapaPapst

    Jetzt unverbindliches Angebot anfordern!

    Wir helfen Ihnen gerne mit hochwertigen Spanisch-Übersetzungen, Ihre internationalen Geschäfte sowie Abläufe effizient und sicher zu gestalten. Dürfen wir Sie unterstützen? Dann fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.

    Unverbindliches Angebot anfordern

    Grammatische Besonderheiten in der Spanisch-Übersetzung

    In der Spanisch-Übersetzung kann es zu vielen Fehlern in der Grammatik wie z. B. der Vergangenheits- oder Höflichkeitsform und der Verwendung des Personalpronomens kommen. Dabei werden Personalpronomen im Spanischen oftmals einfach weggelassen und es gibt zudem nur zwei grammatische Geschlechter: männlich und weiblich.

    Substantive werden im Spanischen alle kleingeschrieben, während der Satzbau im Vergleich zum Deutschen relativ strikt ist. Ein Tabu für den Übersetzer sind Verbklammern, noch darf er Hilfs- oder Vollverben im Spanischen trennen. Hierzu stehen Reflexivpronomen (mir, mich, dir, dich, etc.) nicht nach, sondern vor dem Verb. Adjektive hingegen befinden sich normalerweise nach dem Wort, auf das sie sich beziehen und richten sich nach deren Geschlecht und Zahl:

    la máquina compleja
    las máquinas complejas

    die komplexe Maschine
    die komplexen Maschinen

    Damit unser Übersetzungsbüro Spanisch all diesen sprachlichen Besonderheiten und Herausforderungen gerecht wird, setzen wir qualifizierte Übersetzer vom Fach ein. Übersetzungen in Technik, Recht, Marketing und Software stellen für die im entsprechenden Zielland lebenden Muttersprachler kein Problem dar. So liefert Ihnen unser Übersetzungsbüro hochwertige Fachübersetzungen in Spanisch.

    Eine Auswahl aus unserem Sprachangebot bei Fachübersetzungen

    Übersetzungsbüro Spanisch - Auszug der Sprachkombinationen

    • Deutsch – Spanisch
    • Spanisch – Deutsch
    • Englisch – Spanisch
    • Spanisch – Englisch

    Weitere Kombinationen auf Anfrage.

    Übersetzungsbüro Spanisch

    Spanisch - Sprachcode ES (ISO 639-1)

    An den Anfang scrollen