Überspringen zu Hauptinhalt

Hochwertige Fachübersetzungen in jede Sprache

Sie sind auf der Suche nach einer hochwertigen Fachübersetzung? Dann können wir Ihnen mit unserer langjährigen Erfahrung als Fachübersetzungsdienst den perfekten Service bieten. Unser Wissen erstreckt sich über zahlreiche Fachgebiete und verschiedenste Sprachkombinationen. Das Übersetzungsbüro GFT behandelt Ihre Fachübersetzung professionell, individuell und vertraulich – in jeder Zielsprache und jedem fachlichen Bereich, aus dem Schwarzwald in die ganze Welt.

Präzise und hochwertige Übersetzungen benötigen ebenso hochwertige Übersetzer vom Fach. Darum haben wir uns über die Jahre ein weltweites Netzwerk an Fachübersetzern aufgebaut. Unsere Übersetzungsagentur garantiert Ihnen zu jedem Ihrer Übersetzungsprojekte einen reibungslosen, termingerechten Ablauf und persönlichen Kundenservice. Vertrauen Sie Ihre Fachübersetzungen echten Spezialisten an.

Jetzt unverbindliches Angebot anfordern!

Wir helfen Ihnen gerne mit hochwertigen Übersetzungen, Ihre internationalen Geschäfte und Abläufe effizient und sicher zu gestalten. Dürfen wir Sie unterstützen? Dann stellen Sie gerne eine unverbindliche Anfrage zu Ihrem geplanten Projekt!

Unverbindliches Angebot anfordern

Was ist eine Fachübersetzung?

Von einer Fachübersetzung spricht man, wenn der zu übersetzende Text kein allgemeinsprachlicher sondern ein Fachtext ist. Diese Texte können z. B. Betriebsanleitungen, Handbücher, technische Dokumentationen, aber auch ein Rechtstext oder Wirtschaftstext sein. In der Regel erkennt man Fachtexte an ihrer sehr hohen Fachwortdichte, vielen Fremdwörtern und einer hohen Informationsdichte. Für Fachübersetzungen benötigen Übersetzer Kenntnisse aus den entsprechenden Branchen.

  • Ihre Fachübersetzung bearbeiten ausschließlich qualifizierte und professionelle Übersetzer.
  • Unsere Übersetzer sind Muttersprachler und leben im Zielland.
  • Das Projektmanagement ist auf Sie und Ihre Wünsche zugeschnitten.
  • Wir gewährleisten Ihren Datenschutz durch SSL-Verschlüsselung und Verschwiegenheitserklärung.
  • Unsere Übersetzungen sind gemäß ISO 17100.
  • Das Lektorat führen wir nach Vier-Augen-Prinzip durch.

Die Qualifikationen unserer Fachübersetzer

Die Auswahl der Übersetzer und die Anforderungen an diesen ist abhängig gegenüber dem Projekt und den Kundenwünschen und -Bedürfnissen. Übersetzer, Projektmanager und Kunde müssen für die erfolgreiche und zukunftsfähige Zusammenarbeit ein eingespieltes Team sein. Darum ist es gerade bei anstehenden Übersetzungsprojekten von Neukunden so wichtig, sofort das richtige Team aus Fachübersetzern zu finden – wir wissen das aus der Praxis.

Unsere Übersetzer haben sich schon in der Ausbildung auf bestimmte Fachgebiete spezialisiert. Diese Spezialisierung bauen sie sich über Jahre hinweg auf. Nachdem sich die Übersetzer in der Ausbildung auf ein Themengebiet festgelegt haben, entwickeln sie entsprechendes Fachwissen und Sachverständnis, die korrekte Terminologie sowie Methodik. Neben der Terminologie gehört auch das Verständnis für die Branche und den darin zugrunde liegenden Theorien zu der guten Ausbildung eines vollwertigen Fachübersetzers. So muss der auf Technik spezialisierte Fachübersetzer die generelle Funktionsweise einer Maschine verstehen.

Das Muttersprachlerprinzip

Wenn Sie uns mit einer Fachübersetzung beauftragen, kommen dafür Muttersprachler zum Einsatz. Das heißt dass die Zielsprache der Übersetzung der jeweiligen Muttersprache des Fachübersetzers entspricht. Dieses Kriterium stellt eine hohe Übersetzungsqualität sicher. Denn selbst die beste Ausbildung und Erfahrung garantieren nicht, dass der Fachübersetzer eine Sprache mit all seinen Facetten perfekt beherrscht.

Zu den Eigenheiten einer jeden Sprache gehören besondere Redewendungen und einige grammatische Sonderregeln. Zudem unterscheiden sich Gepflogenheiten vollkommen je nach Land und Fachbereich. Ein gutes Beispiel dafür ist die persönliche Anrede. Während in Deutschland in fast allen Bereichen das „Sie“ geläufig ist, ist diese Formalität in manch anderen Ländern nahezu verschwunden. Die zahlreichen Stärken des Muttersprachlerprinzips kommen somit in vielen Fachbereichen voll zur Entfaltung. Denn dadurch verfügen Übersetzer im entsprechenden Fachbereich über den landestypischen Jargon, der richtig angewandt keine Missverständnisse verursacht.

An das Niveau von Muttersprachlern kommt so schnell also kein anderer heran, egal wie lange und wie gut der Nicht-Muttersprachler diese Sprache beherrscht. Deswegen kommen bei Fachübersetzungen – sofern das sinnvoll ist – nur ausgewiesene, muttersprachliche Übersetzer des jeweiligen Fachbereichs zum Einsatz. In unserem weltweiten Netzwerk finden wir zu jedem Projekt einen qualifizierten Übersetzer.

Das Ziellandprinzip

Unser Übersetzungsdienst arbeitet auf Kundenwunsch nach dem Ziellandprinzip. Die beauftragten Fachübersetzer leben also in dem Land, in dessen Sprache sie übersetzen. Ein Englisch-Übersetzer für den britischen Markt lebt demnach in England, für den amerikanischen Markt allerdings in den USA. Diese Unterscheidung ist wichtig, da zwischen britischem und amerikanischem Englisch nicht nur sprachlich Unterschiede bestehen, sondern auch kulturell.

Das Ziellandprinzip ist so gesehen die Weiteführung des Muttersprachlerprinzips. Denn in der Theorie verspricht das Ziellandprinzip, dass der Übersetzer die aktuellsten sprachlichen und kulturellen Entwicklungen miterlebt. Damit vermeidet der im Zielland lebende Fachübersetzer Fehler. Zusätzlich ist er stilsicherer und die Übersetzung entspricht stets den höchsten Ansprüchen in seinem Fachbereich – egal ob Marketing, Recht oder Technik. Wir vertrauen auf dieses Prinzip, wenn wir uns dadurch das beste Ergebnis für Fachübersetzungen versprechen.

Dennoch stellt sich die Frage, ob das Ziellandprinzip überhaupt noch zeitgemäß ist. Das Online-Angebot von ausländischen Zeitungen und Zeitschriften, Nachrichtensendern und Streaming-Diensten ermöglicht vollkommen ortsunabhängig die kulturelle Weiterbildung. Das Ziellandprinzip dürfte heute also nicht mehr die größte Rolle spielen, wenn es um die Qualität von Fachübersetzungen geht. Das Muttersprachlerprinzip ist das viel wichtigere Kriterium, wie auch die langfristige Bindung unserer Fachübersetzer als sogenannte Stammübersetzer.

Sie suchen eine günstige Qualitäts-Übersetzung? Mit dieser Checkliste für den Übersetzungseinkauf funktioniert es!

    Fachübersetzungen für jedes Themengebiet

    In unserer Datenbank finden sich ausschließlich qualifizierte Fachübersetzer, mit denen wir seit Jahren erfolgreich zusammenarbeiten und ihnen vertrauen. Unser Projektmanagement weiß von jedem Übersetzer, für welche Kunden dieser bereits arbeitet, welches Fachgebiet er belegt und welche Textarten zu seinem Metier gehören. Wir empfehlen für zwei unterschiedliche Textarten auch immer zwei verschiedene Fachübersetzer – trotz gleichbleibender Sprache. Das ist deswegen sinnvoll, weil bei den Übersetzern unterschiedliches Talent und Interesse am jeweiligen Themengebiet vorhanden ist.

    Ebenfalls liegen Unterschiede im Fachwissen vor, die logischerweise aus der unterschiedlichen Ausbildung resultieren. Ein Fachübersetzer, der sich auf den Maschinenbau spezialisiert hat, muss kein guter Übersetzer für Marketing-Texte oder die Lokalisierung einer Software sein. Für eine Fachübersetzung im Marketing-Bereich beispielsweise muss er vor allem die Konventionen des Ziellandes kennen. Zudem liegt der Fokus auf einen emotional ansprechenden und schön zu lesenden Stil. Ganz im Gegensatz zur technischen Übersetzung geht es nicht darum, den Inhalt mit höchst möglicher Präzision zu übertragen. Denn bei der Zielgruppe im Zielland sollen Emotionen und Interessen geweckt werden.

    Unser Projektmanagement behält bei jeder Fachübersetzung den Durchblick: Auf Grundlage des geforderten Fachwissens findet und wählt er Fachübersetzer für das Team aus. Unser großer Vorteil dabei ist, dass wir international auf viele Übersetzer zurückgreifen können, mit denen wir schon in Vergangenheit erfolgreich an Übersetzungsprojekten gearbeitet haben. Das ist Ihre Gewährleistung für maximale Qualität.

    Der Stammübersetzer - wenn Ihnen der Übersetzer die Treue hält

    Wir legen großen Wert auf Stammübersetzer: Das sind Fachübersetzer, die dauerhaft für den gleichen Kunden und die jeweilige Sprache zum Einsatz kommen. Somit kann sich beim Übersetzer über Jahre hinweg großes Hintergrundwissen zum Kunden anhäufen. Außerdem hat der Übersetzer schon gleich zu Beginn der Zusammenarbeit die Möglichkeit mit Hilfe intensiver Recherche und Rückfragen eine starke Basis für zukünftige Projekte aufzubauen.

    Wie zufrieden unsere Kunden mit ihren Stammübersetzern sind, zeigt sich bei Fällen wie dem folgenden: Steht der Stammübersetzer nicht zur Verfügung, wird der Auftrag oftmals nicht an einen anderen Übersetzer weitergeleitet, sondern eine Verschiebung vom Lieferdatum bevorzugt. Sollte es trotzdem einmal dringend sein, haben wir für jeden Fachübersetzer einen designierten Vertreter, der sich in Stil, Arbeitsweise und Themengebiet deckt.

    An den Anfang scrollen