Überspringen zu Hauptinhalt

Technische Übersetzungen beim Übersetzungsbüro GFT

Lassen Sie Ihre technische Übersetzung von Spezialisten mit fachspezifischem Expertenwissen durchführen. Nur so können Sie sichergehen, dass die Inhalte Ihrer Bedienungsanleitungen, Handbücher und anderer Dokumente korrekt wiedergegeben werden. Besonders wenn es um die Sicherheit von Menschen bei der Bedienung von Maschinen geht, ist die fehlerfreie Übersetzung in andere Sprachen Ihre und unsere Pflicht. Eine qualitativ minderwertige Übersetzung kann nicht nur dem Image eines Unternehmens schaden, sondern auch zur tatsächlichen Gefährdung von Menschen führen.

Unser Übersetzungsdienst setzt auf qualifizierte und erfahrene technische Übersetzer aus der Branche, die hierfür ausgebildet wurden oder langjährige Berufserfahrung in ihrem Fachbereich vorweisen können. Wir übersetzen technische Dokumentationen aus dem Maschinenbau & Anlagenbau, der Elektro-, Fahrzeug- oder Informationstechnik fachgerecht in eine Zielsprache Ihrer Wahl. Terminologisch fehlerfreie Übersetzungen tragen so zu Ihrer rechtlichen und – noch viel wichtiger – der Sicherheit Ihrer Kunden bei. Zu unserem Standard-Repertoire in der technischen Übersetzung gehören:

  • Prüfberichte und Lastenhefte
  • Ausschreibungsunterlagen
  • Reparaturanleitungen
  • Bedienungs- und Betriebsanleitungen
  • Produktbeschreibungen
  • Arbeitsanweisungen
  • Berichte und Protokolle
  • Daten- sowie Sicherheitsdatenblättern
  • Risikobeurteilungen und Risikoanalysen
Haben Sie auch nichts vergessen?
Technische Übersetzung Checkliste Übersetzungsprojekt

Bei einem Übersetzungsprojekt gilt es auch als Kunde viele Dinge zu beachten. In 7 Schritten zur perfekten Übersetzung.

Kostenlose Checkliste für die Technische Übersetzung

    Die Terminologie bei technischen Übersetzungen

    Die zahlreichen, sehr technischen Fachbegriffe stellen einen wesentlichen Bestandteil der Ausgangstexte in der technischen Übersetzung dar. Darum benötigt ein technischer Übersetzer umfangreiches Wissen zu der fachspezifischen Terminologie der jeweiligen Branche. Denn eine gute Übersetzung im Maschinen- und Anlagenbau zeichnet sich durch unmissverständliche Formulierungen und eindeutige Nutzung von Fachbegriffen aus.

    Dafür braucht es bei der technischen Übersetzung u.a.  eine konsistente Verwendung der technischen Fachbegriffe in der Zielsprache. Ein guter technischer Übersetzer achtet auf diese Konsistenz und verwendet beispielswiese für das deutsche Wort „Bedienfeld“ im Englischen stets den Begriff „control panel“, obwohl viele weitere englische Synonyme dazu vorhanden sind. Denn bei der technischen Übersetzung geht es ausschließlich um Exaktheit und nicht um Wortgewandtheit. Diese Einheitlichkeit in der technischen Übersetzung von z.B. Betriebsanleitungen beugt am Ende Missverständnisse vor und vermindert damit sogar das Sicherheitsrisiko für den Nutzer.

    Hilfsmittel für eine einheitliche Terminologie

    Modernste Übersetzungstechnologien können helfen, diese terminologische Einheitlichkeit zu gewährleisten und fachspezifische oder sogar Ihre firmeneigene Terminologie in einer umfangreichen Datenbank zu sammeln. Unsere technischen Übersetzer verwenden hierzu ein Translation Memory System, das parallel zur Übersetzung alle übersetzten Fachbegriffe erfasst. Ist ein Fachbegriff mehrmals in dem technischen Dokument vorhanden, schlägt das Translation Memory die bereits hierfür genutzte Übersetzung in der Zielsprache vor.

    In einem weiteren Schritt kommt das Vier-Augen-Prinzip zum Tragen und ein zweiter Übersetzer überprüft nochmals, ob die Terminologie einheitlich übersetzt wurde und zum Beispiel mit dem Kundenwünschen und dessen firmeneigener Terminologie übereinstimmt. Das Lektorat sowie das gesamte Verfahren der Qualitätssicherung führen wir hierbei nach ISO 17100 durch.

    Haben Sie bereits Übersetzungsspeicher? So sparen Sie Übersetzungskosten!

    Der Aufbau eines Translation Memorys ist ein aufwendiger Prozess, den wir gerne für Sie übernehmen. Dabei gehen wir auf Ihre Wünsche ein und achten auch auf Ihre firmeneigene Terminologie.

    Wenn Sie uns allerdings Ihre Übersetzungsspeicher mit identischem Sprachpaar aus früheren Übersetzungsprojekten überlassen, reduzieren Sie nicht nur unseren Zeitaufwand, sondern auch die Lieferzeit der technischen Übersetzung sowie Ihre eigenen Übersetzungskosten.

    Jetzt unverbindliches Angebot anfordern!

    Wir helfen Ihnen mit hochwertigen Übersetzungen, Ihre internationalen Geschäfte sowie Abläufe effizient und sicher zu gestalten. Dürfen wir Sie unterstützen? Dann fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.

    Unverbindliches Angebot anfordern

    Die Qualifikationen eines technischen Fachübersetzers

    Ein technischer Fachübersetzer durchläuft eine umfangreiche Ausbildung, die ihn zu technischen Übersetzungen in dem von ihm spezialisierten Gebiet und Zielsprache qualifiziert. Dafür entscheidet er sich zwischen den verschiedenen Fachgebieten Elektrotechnik & Elektronik, Energiebereitstellung & -nutzung, Fahrzeugtechnik, Informationstechnik und die klassische Metalltechnik. So erlernt der angehende technische Übersetzer beispielsweise Grundlagen zur generellen Funktionsweise einer Maschine und bekommt ein allgemeines Verständnis für die Branche und den darin zugrunde liegenden Theorien. Denn die Beherrschung der Zielsprache allein ist nicht ansatzweise ausreichend für eine Qualifikation als technischer Übersetzer. Der Übersetzer muss die technische Dokumentation auch in dessen Ausgangsprache erfassen und verstehen können.

    Zudem eigenen sich technische Übersetzer während der Ausbildung erste wichtige Grundlagen in der fachspezifischen Terminologie an. Abhängig davon, in welche spezielle Fachrichtung sich der Übersetzer zusätzlich orientieren will (bspw. Maschinenbau im landwirtschaftlichen Bereich, Energietechnik und Erneuerbare Energien usw.), weitet er selbstständig sein Wissen zur Terminologie in die ein oder andere Richtung aus. Allerdings ist der Fachbereich Technik so vielschichtig und schnelllebig, dass der technische Übersetzer auch nach der Ausbildung immer wieder sein Wissen zu Terminologie auffrischen muss. Selbst Jahre und Jahrzehnte nach der abgeschlossenen Ausbildung werden neue Fachbegriffe in der Ausgangs- und Zielsprache dazugelernt.

    Die technischen Übersetzer beim Übersetzungsbüro GFT

    Unsere erfahrenen technischen Übersetzer gehen beim Übersetzungsprozess mit größtmöglicher Sorgfalt vor. Dafür nutzen sie all ihr technisches Fachwissen aus dem jeweiligen Gebiet und achten zu jeder Zeit auf konsistente Sprache, welche sie an Ihre Zielgruppe anpassen. Damit räumen sie jegliche Missverständnisse aus dem Weg, die beispielsweise aus inkonsistenter Terminologie entstehen können.

    Im weltweiten Netzwerk von unserem Übersetzungsbüro finden sich zahlreiche muttersprachliche technische Übersetzer. Zusätzlich leben vielen von ihnen im Land der jeweiligen Zielsprache, sodass sie bestens mit den jeweiligen kulturellen Besonderheiten vertraut sind. Der Einsatz von erfahrenen muttersprachlichen Übersetzern mit entsprechendem Fachwissen stellt in vielen Fällen sicher, dass die hohen Anforderungen an technische Übersetzungen erfüllt werden.

    Doch nicht immer ist der Einsatz eines Muttersprachlers die beste Lösung. In den technischen Fachbereichen sind auch hervorragende Deutschkenntnisse nötig, um Ausgangstexte verstehen und fehlerfrei in die Zielsprache übersetzen zu können. Darum entscheiden wir bei jedem Projekt individuell, ob der Einsatz eines Muttersprachlers die bevorzugte Wahl ist.

    Ist bei technischen Texten eine maschinelle Übersetzung möglich und auch sinnvoll?

    Maschinelle Übersetzungstools sind inzwischen so weit entwickelt, dass sie für einfache alltägliche Übersetzungen einwandfrei funktionieren. Im Falle fachspezifischer Übersetzungen und der Übersetzung technischer Texte raten wir Ihnen jedoch in den meisten Fällen von deren Verwendung ab.

    Das Risiko einer fehlerhaften Übersetzung ist zu groß und kann bereits aus der falschen Anwendung des maschinellen Übersetzungssystems resultieren. Hier sollten Sie bevorzugt auf qualifizierte und ausgebildete technische Übersetzer setzen. Eine maschinelle Übersetzungen mit Post-Editing ist bei technischen Texten lediglich in manchen Ausnahmefällen möglich. Fragen Sie uns hierzu einfach an.

    Übersetzungsbüro für technische Übersetzungen - kostenlose Beratung!

    Sofortkontakt und kostenlose Beratung:

    Der Weg zur fehlerfreien technischen Übersetzung

    Während dem gesamten Übersetzungsprojekt ist es uns wichtig, mit Ihnen in Kontakt zu bleiben. Nicht nur, damit wir auf all Ihre Wünsche und Anforderungen eingehen können. Sondern auch, wenn es Rückfragen zu Ihren bereitgestellten Dokumenten gibt. Eine reibungslose Kooperation zwischen Ihnen und unserem Projektmanagement bestimmt im Wesentlichen die Qualität der Übersetzung.

    Geht es beispielweise um das technische Verständnis, hilft ein Ansprechpartner aus Ihrer Entwicklung weiter. Gibt es Fragen zum Ausgangstext, wird der zuständige technische Redakteur das schnell aufklären können. Haben Sie sogar Vertriebs-Mitarbeiter im Zielland? Dieser kann Ihnen sowie unseren Fachübersetzern mit Hinweisen zu den richtigen Benennungen und Fachbegriffen einen großen Dienst erweisen. Nutzen Sie jedenfalls jede wertvolle, zur Verfügung stehende Ressource. Sie erhöhen damit nicht nur die Wertigkeit der Übersetzung, sondern ersparen sich mithilfe Ihrer eigenen Vorleistung merklich Übersetzungskosten.

    Wir zählen mit unserem Übersetzungsdienst zu den größten Experten im technischen Fachbereich. Unter unseren Beiträgen finden Sie zahlreiche Artikel zur technischen Dokumentation und deren fehlerfreien sowie übersetzungsgerechten Gestaltung. Denn zu unserer Erkenntnis gehört auch, dass die technische Dokumentation unserer Kunden ein entscheidender Faktor für unsere technische Übersetzung ist – ganz nach dem Motto „garbage in, garbage out“. Dort erfahren Sie ebenfalls, wie Sie eine effiziente Terminologiearbeit in Ihrem Unternehmen einführen können. Wenn Sie auch bei zukünftigen Projekten Übersetzungskosten sparen wollen, helfen wir Ihnen mit unserem Service weiter. Fragen Sie unsere Experten persönlich an!

    Haftungssicherheit in der technischen Übersetzung

    Die haftungssichere Übersetzung ist für viele Unternehmen ein Fremdwort. Doch wie wir wissen, schützt Unwissenheit weder vor dem Schaden noch vor der Strafe fehlerhafter Übersetzungen. Daher ist es wichtig, sich mit der haftungssicheren Übersetzung auseinanderzusetzen, um das Risiko rechtlicher Konsequenzen gering zu halten, die aus fehlerhaften technischen Übersetzungen resultieren können.

    Bei der haftungssicheren Übersetzung von Anleitungen sollten Sie beachten, dass bereits die technische Dokumentation haftungssicher erstellt wurde. Da Übersetzungen laut Maschinenrichtlinie in mindestens eine Amtssprache des Ziellandes vorgegeben sind, müssen Sie zudem die benötigten Sprachen recherchieren.

    Wie wichtig ist die DIN EN ISO 17100?

    Wollen Sie die technische Übersetzung haftungssicher gestalten, dann wählen sie hierfür ausschließlich Übersetzer, die nach DIN EN ISO 17100 vorgehen. Diese Norm umfasst Erstens, eine voneinander unabhängige Übersetzung und Revision. Zweitens, ein Übersetzer, der angemessene Kompetenzen aufweist und seine eigene Übersetzung verifiziert. Und Drittens, ein Übersetzer, der mindestens eine der folgenden Kriterien erfüllt:

    • „Anerkannte Qualifikation eines Abschlusses in Übersetzung an einem höheren Bildungsinstitut;“
    • „Anerkannte Qualifikation eines Abschlusses in einem anderen Studiengang an einem höheren Bildungsinstitut plus zwei Jahre Vollzeit-Berufserfahrung in Übersetzung;“
    • „Fünf Jahre Vollzeit-Berufserfahrung in Übersetzung.“

    Die Revision der Übersetzung wird bei entsprechender Haftungssicherheit von einem zweiten Übersetzer durchgeführt. Dabei wird nachgeprüft, ob die Übersetzung in die Zielsprache inhaltlich mit dem Ausgangstext übereinstimmt. Der Revisor muss ebenfalls mindestens eines der in DIN EN ISO 17100 genannten Kriterien erfüllen, die der technische (Erst-)Übersetzer erfüllen muss.

    Tipps für Ihre Haftungssicherheit

    Selbst die größte Sorgfalt der Übersetzer oder Übersetzungs-Dienstleister garantiert nicht, dass diese und Sie als Auftraggeber vor Übersetzungsfehlern gefeit sind. Sollten Sie eine haftungssichere Übersetzung anfordern, beherzigen Sie die folgenden Tipps und Hinweise:

    • Terminologie vorab festlegen, übersetzen und prüfen lassen, damit die übersetzte Betriebsanleitung eindeutig verstanden wird.
    • Vor-Übersetzungen des Translation Memory Systems nicht ungeprüft verwenden. Lassen Sie diese zumindest vom Revisor lesen.
    • Kontakt aufrechterhalten und Rückfragen vom Übersetzer und Revisor zulassen.
    • Termine mit dem Übersetzer vor Ort machen, damit dieser mit den Eigenheiten der Maschine vertraut wird.
    • Lieferung aller verfügbaren Referenzmaterialien.

    Fehlerquellen können in der Fachübersetzung bereits vor dem eigentlichen Übersetzungsprozess ihren Ursprung haben – beispielsweise in einer schlechten technischen Dokumentation. Die Grundregel lautet: „Garbage in, garbage out“. Verlassen Sie sich also nicht blind auf die Haftungssicherheit einer Übersetzungen, wenn sie gemäß Normen durchgeführt wurde. Sorgen Sie dafür, dass der technische Übersetzer mit Hilfe von fehlerfreien Ausgangstexten die bestmöglichen Voraussetzungen für die technische Übersetzung hat.

    Professionelle Fachübersetzungen für die Industrie - unser Service für Sie!

    Sofortkontakt und kostenlose Beratung:

    Wir decken ein breites Spektrum für Übersetzungen in Fachgebiete der Technik ab. Hierzu gehören insbesondere:

    • Automobilindustrie
    • Maschinenbau und Anlagenbau
    • Luft- und Raumfahrttechnik
    • Medizin und Medizintechnik
    • Biotechnologie
    • Metallindustrie
    • Sanitärindustrie
    • Pharmaindustrie
    • Chemieindustrie
    • Prozesstechnik
    • Mikroelektronik
    • Logistikunternehmen
    • Lebensmittelindustrie
    • Telekommunikation
    • Solarindustrie
    • Informationstechnologie
    • Umwelttechnik
    • FMCG
    An den Anfang scrollen