Wir haben mehrere Aufträge die unter einer Sammelbestellung laufen. Geht das?
Ja selbstverständlich. Wenn die Sammelbestellung mehrere Übersetzungsaufträge beinhaltet, können wir die Sammelbestellnummer in jedem einzelnen Unter-Auftrag angeben.
Ja selbstverständlich. Wenn die Sammelbestellung mehrere Übersetzungsaufträge beinhaltet, können wir die Sammelbestellnummer in jedem einzelnen Unter-Auftrag angeben.
Wir suchen laufend qualifizierte und erfahrene technische Übersetzer. Wenn Sie Interesse an einer Zusammenarbeit mit uns haben, senden Sie uns ihre Bewerbung inklusive Lebenslauf einfach per E-Mail an info@gft-online.de . Wir freuen uns.
Diese Buchstaben zeigen an welche Dokumentenstruktur die Segmente in der Originaldatei haben. „TB“ steht z. B. für Textfeld, C+ für Zelle.
Ja das ist in der Ansicht "Dateien" möglich Klicken Sie in der Menüleiste auf „Dateien hinzufügen“ und wählen Sie die gewünschte Datei aus. Dabei zu beachten ist, dass Sie die Batch-Tasks „Dateityp ermitteln“, „Ins Übersetzungsformat konvertieren“ und „Zielsprachliche Arbeitskopie erstellen“…
Das „AT“ steht für maschinelle Übersetzung. Wenn dieses erscheint handelt es sich also um ein Match aus einer maschinellen Übersetzung.
Das kann vielleicht daran liegen, dass ein noch nicht vollständig übersetztes Segment bestätigt ist. So ist zwar die Übersetzung in Trados zu 100% bearbeitet und bestätigt, aber die Übersetzung ist eigentlich noch nicht abgeschlossen.
Ja. Sie können in der Ansicht Projekte zum Beispiel die Projekte alphabetisch sortieren. Klicken Sie dazu oben auf „Name“.
In der Analyse in Trados sind alle Wiederholungen eines Projektes aufelistet. Dabei wird unterschieden in "Wiederholungen" und "dateiübergreifende Wiederholungen"; bei dateibergreifende Wiederholungen handelt es sich um Segmente, die in mehreren Dateien identisch vorkommen.
Das kann daran liegen, dass beim Matchwert 1% Prozent abgezogen wird, sobald es mehr als ein 100%-Match gibt. In den Einstellungen kann dieser Abzug von 1% für mehre 100% Matches festgelegt werden. Auch für unterschiedliche oder fehlende Formatierung kann es…
Dazu muss das Projekt in der Ansicht „Projekte“ markiert sein. Bei den Projekteinstellungen können Sie bei Sprachpaaren- alle Sprachpaare Translation Memory, Translation Memorys bearbeiten, z. B. hinzufügen oder löschen.