Überspringen zu Hauptinhalt

Was ist übersetzungsgerechtes Schreiben?

Das übersetzungsgerechte Schreiben bezeichnet einen Vorgang, in dem Redakteure beim Schreiben ihrer Texte und Dokumente spezielle Standards beachten. Diese Standards wiederum berücksichtigen eine möglicherweise folgende Übersetzung. Das heißt, dass bereits beim Schreibprozess potentielle Quellen für Übersetzungsfehler vermieden werden. Der Ausgangstext…

Mehr Lesen

Sind günstige Übersetzungen mit hoher Qualität möglich?

Günstige Übersetzungen mit hoher Qualität sind möglich. Relevant hierfür sind jedoch zahlreiche Faktoren. Auf Dienstleister-Seite hilft eine schlanke Organisation, effizientes Daten-Handling und zeitsparende Software wie Translation Memory Systeme, Cat-Tools und ein gutes Terminologiemanagement. Doch auch Sie als Auftraggeber können mit…

Mehr Lesen

Was ist Terminologiemanagement?

Termini sind Wörter oder Formulierungen, die zur Bezeichnung von Produkten und Dienstleistungen oder als Branchenjargon verwendet werden. Viele unserer Übersetzungs-Kunden verwenden sehr unternehmensspezifische Terminologie. Damit wir diese korrekt wiedergeben, ist gutes Terminologiemanagement nötig. Deshalb ist es sinnvoll, ein Terminologiemanagement-Tool zu…

Mehr Lesen

Was ist Fuzzy Matching? Was ist ein Fuzzy Match?

Ein Translation Memory System erkennt in einem neuen Ausgangstext bereits übersetzte Segmente aus vergangenen Übersetzungen. Fuzzy Matching bzw. Fuzzy Matches bezeichnen somit also Segmente aus dem aktuellen Dokument, die nicht zu 100% mit dem Translation Memory übereinstimmen. Ein Fuzzy-Match kann…

Mehr Lesen

Was ist ein Translation Memory?

Ein Translation Memory ist eine Datenbank, in der vorangegangene Übersetzungen gespeichert werden. Diese kann der Übersetzer für neue Übersetzungen in dieselbe Zielsprache und für den gleichen Fachbereich wiederverwenden. Die Software schlägt bei Übereinstimmungen automatisch diese Übersetzung vor, die der Übersetzer…

Mehr Lesen

Wie sinnvoll oder zeitgemäß ist das Ziellandprinzip?

Das Ziellandprinzip ist nicht mehr wirklich zeitgemäß. Das heutige Online-Angebot von ausländischen Zeitungen und Zeitschriften, Nachrichtensendern und Streaming-Diensten ermöglicht vollkommen ortsunabhängig die kulturelle Weiterbildung. Hierfür ist eine Wohnhaft im Zielland zwar immer noch sinnvoll, allerding nicht mehr nötig. Das Ziellandprinzip…

Mehr Lesen

Was ist das Ziellandprinzip?

Entspricht ein Fachübersetzer dem Ziellandprinzip, lebt dieser in dem Land, in dessen Sprache er übersetzt. Ein Englisch-Übersetzer für den britischen Markt lebt demnach in England, für den amerikanischen Markt allerdings in den USA. Diese Unterscheidung ist wichtig, da zwischen britischem…

Mehr Lesen

Was ist das Muttersprachenprinzip?

Das Muttersprachenprinzip ist ein Kriterium mit dem sich feststellen lässt, ob Fachübersetzer eine Sprache mit all seinen Facetten perfekt beherrschen. Denn zu den Eigenheiten einer jeden Sprache gehören besondere Redewendungen und einige grammatische Sonderregeln. Zudem unterscheiden sich Gepflogenheiten vollkommen je…

Mehr Lesen
An den Anfang scrollen