Viele deutsche Unternehmen haben spätestens seit dem Beitritt der Polen in die EU eine enge Beziehung zu unserem direkten Nachbarland. Daher hat unser Übersetzungsbüro Polnisch jedes Jahr viele Fachübersetzungen vom Deutschen ins Polnische oder umgekehrt zu stemmen. Wer eine gut funktionierende Zusammenarbeit anstrebt, benötigt diese hochwertigen Polnisch-Übersetzungen für eine reibungslose Kommunikation. Mit insgesamt zwischen 48 bis 55 Millionen Muttersprachlern ist Polnisch nach Russisch die meistgesprochene slawische Sprache der Welt.
Wenn auch Sie für diesen wichtigen deutschen Handelspartner Übersetzungen ins Polnische benötigen, profitieren Sie bei unserem Übersetzungsbüro Polnisch von einem erfahrenen Übersetzungsmanagement. Dieses setzt für Ihre Projekte ausschließlich qualifizierte, muttersprachliche Übersetzer vom Fach ein. Diese polnischen Fachübersetzer finden für Sie die richtigen Worte, damit Sie mit professionellen Übersetzungen einen bleibenden Eindruck bei unserem deutschen Nachbarn hinterlassen.
Gesprochen in | Polen, Litauen, Tschechien, Ukraine, Weißrussland, Deutschland, Frankreich, Großbritannien, Irland, USA, Kanada, Brasilien, Argentinien, Australien, Israel |
Sprecher | rund 48 bis 55 Millionen Muttersprachler weltweit |
Amtssprache in | Polen & EU |
Sprachcode | PL (ISO 639-1) |
Die Besonderheiten der polnischen Sprache - Übersetzungsbüro Polnisch-Deutsch
Im Polnischen wird das lateinische Alphabet benutzt – inklusive der zusätzlichen Buchstaben Ą, Ć, Ę, Ł, Ń, Ó, Ś, Ź und Ż. Dafür fallen die Buchstaben Q, V und X komplett weg. Die ersten Besonderheiten dieser slawischen Sprache zeigen sich in der Häufung von Konsonanten und dem Gebrauch ausschließlich kurzer Vokale. Hinzu kommen die vor allem für Polnisch-Lernende sehr schwer auszusprechenden zwölf Zischlaute, welche in der schriftlichen Polnisch-Übersetzung allerdings kaum eine Rolle spielen.
Grammatische Besonderheiten bei der Fachübersetzung Polnisch
Der Satzbau im Polnischen ist im Vergleich zum Deutschen deutlich flexibler. Bei der Übertragung eines polnischen Ausgangstextes in die deutsche Zielsprache muss der Fachübersetzer damit besonders auf eine sinnvolle Satzstellung achten. Denn eine sture Einhaltung der Satzstruktur sorgt in vielen Fällen für einen unverständlichen Text, da hierdurch die übliche deutsche Satzstruktur aus Subjekt-Prädikat-Objekt übergangen wird. Selbst wenn etwas verständliches dabei rauskommt, wirkt das Ergebnis dann alles andere als stilsicher.
Ein weitere grammatische Besonderheit des Polnischen zeigt sich in der Verwendung von Artikeln. Im Grunde sind diese gar nicht vorhanden, was wiederum bei einer Übersetzung ins Deutsche viele Fragen aufwirft: Possessivpronomen, bestimmter oder unbestimmter Artikel? Ein qualifizierter Polnisch-Übersetzer hat ein Gefühl dafür, wenn welcher Artikel inhaltlich und stilistisch passt. Im umgekehrten Fall, also wenn der Übersetzer eine bestimmte Sache oder Person im Polnischen benennen will, ist das Demonstrativpronomen die einzige Möglichkeit hierfür.
Weitere Besonderheiten bei der polnischen Fachübersetzung
Das Polnische ist weitaus deskriptiver als das Deutsche. Während hier zahlreiche Komposita genaustens etwas oder jemanden beschreiben, sind im Polnischen Be- und Umschreibungen mit mehreren Wörtern nötig. Das wirkt sich je nach Fachbereich mal mehr oder weniger auf die Lauflänge des Texts aus. Jedenfalls expandiert bei einer Übersetzung von Deutsch in Polnisch der Zieltext im Regelfall. In der polnischen Fachübersetzung zieht das somit in einigen Fällen Anpassungen am Layout nach sich, damit der Text am Ende den Platzvorgaben entspricht.
Eine weitere Besonderheit zeigt sich mit dem archaischen Dual. Dieses ergänzt die Ein- und Mehrzahl um eine Beschreibung für Paare, zwei Personen oder zwei Dinge. Zudem gibt es die uns bekannten Höflichkeitsform ‚Sie‘ oder ‚Ihnen‘ in dieser Form nicht. Die Menschen in Polen sprechen sich höflich mit ‚Herr‘, ‚Dame‘ oder ‚Herrschaften‘ an. Geläufiger ist jedoch die einfache Ansprache mit ‚Du‘, was das polnische Pendant zu ‚Sie‘ selbst im kommerziellen Bereich mehrheitlich verdrängt. Vor allem im Marketing ist es für den polnischen Fachübersetzer dann wichtig zu wissen, welche Zielgruppe bedient wird und welche Ansprache die passendere ist.
Eine Auswahl aus unserem Sprachangebot bei professionellen Übersetzungen
Lehnwörter und falsche Freunde bei der Polnisch-Übersetzung
Aufgrund vieler Einflüsse aus dem Alttschechischen, Mittelhochdeutschen, Lateinischen und Griechischen hat die polnische Sprache zahlreiche Lehnwörter, die auch vielen Deutschen nicht unbekannt sein sollten. Zu größeren Schwierigkeiten in der Übersetzung – zumindest bei ungelernten Übersetzern – führen allerdings die vielen „falschen Freunde“, die es im Polnischen gibt. Hier sind einige Beispiele dafür:
Polnisch | Falscher Freund | Richtige Übersetzung |
dom | Dom (Kathedrale) | Haus |
droga | Droge | Weg, Straße |
kontrahent | Kontrahent | Auftragnehmer |
rad | Rad | froh, zufrieden |
stul | Stuhl | halten, schließen |
wiatr | Wetter | Wind |
Als Übersetzungsbüro Polnisch setzen wir auf im Zielland lebende Muttersprachler, die absolute Experten in ihrem Fachgebiet sind. In den Fachbereichen Technik, Recht, Marketing und Softwarelokalisierung liefern sie dank dieser hohen Ansprüche beste Übersetzungsqualität und sind all diesen Herausforderungen gewachsen.
Professionelles Übersetzungsbüro Polnisch – Sprachkombinationen im Überblick
Weitere Kombinationen auf Anfrage.