Viele deutsche Unternehmen pflegen bereits seit dem Anwerbeabkommen in den 1960ern eine enge wirtschaftlichen Beziehung zur Türkei. Deutschland gehört gegenwärtig sogar zu einem der wichtigsten Handelspartner der türkischen Republik. Daher gibt es bei unserem Übersetzungsbüro Türkisch auch heute eine hohe Nachfrage an türkischen Fachübersetzungen.
Weltweit gibt es etwa 75 Millionen türkische Muttersprachler und schätzungsweise weitere 15 Millionen Zweitsprachler. Als heutige Standardform der türkischen Sprache wird der aus Istanbul stammende Dialekt betrachtet.
Unser Übersetzungsbüro Türkisch wird von einem erfahrenen Projektmanagement geleitet, das für Ihre Türkisch-Übersetzungen Muttersprachler sowie qualifizierte Fachübersetzer einsetzt. Unser großes Knowhow aus den Fachbereichen Technik, Recht und Marketing sorgt für reibungslose Abläufe und hochwertige Fachübersetzungen in Türkisch.
Gesprochen in | Türkei, Bulgarien, Bosnien und Herzegowina, Georgien, Griechenland, Kosovo, Libanon, Irak, Nordmazedonien, Libanon, Syrien, Zypern |
Sprecher | rund 75 Millionen Muttersprachler und geschätzt 15 Millionen Zweitsprachler |
Amtssprache in | Türkei & Zypern, regional anerkannt in Kosovo, Nordmazedonien & Rumänien |
Sprachcode | TR (ISO 639-1) |
Die Geschichte der türkischen Sprache
Türkisch ist die meistgesprochene Turksprache der Welt und die Amtssprache in der Türkei sowie auf Zypern. Türkisch ist zudem lokal anerkannte Amtssprache in einigen Regionen Mazedoniens, Rumäniens, dem Kosovo und nach wie vor weit verbreitet in den ehemaligen Gebieten des osmanischen Reichs. Bis zu 1,5 Millionen türkischsprechende Menschen sollen sich außerdem in Deutschland befinden, was vor allem dem von 1961 bis 1973 geltenden Anwerbeabkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Türkei zu verdanken ist.
Das heute geläufige Hochtürkisch hat sich hierbei aus dem Istanbuler Dialekt entwickelt. Während Atatürk im Jahr 1928 die Etablierung des lateinischen Alphabets vorantrieb, nutzte er für die allgemeine Sprachreform nicht die Orthographie des Osmanisch-Türkischen – denn Grundlage für die Verschriftlichung war die Istanbuler Aussprache. Neben dem offiziellen „Türkeitürkisch“ existieren also noch immer viele regionale Dialekte, die vor allem bei Marketing-Übersetzungen berücksichtigt werden sollten.
Grammatische & sprachliche Besonderheiten bei der Fachübersetzung Türkisch
Türkisch ist eine agglutinierende Sprache. Das heißt, grammatische Funktionen (wie Person, Zeit, Kasus) werden durch das Anfügen von Affixen an die jeweiligen Wörter kenntlich gemacht. Es ist möglich, auf Pronomen zu verzichten, da diese immer mit Personalendungen (Personalsuffixe) und Deklinationsendungen wiedergegeben werden. Außerdem hat die türkische Sprache ihre eigenen Regeln bezüglich Interpunktion und Zahlen (z. B. kommt das „%“ Zeichen immer vor die Zahl).
Bei türkische Fachtexten kommt dann noch hinzu, dass sich diese häufig durch lange, verschachtelte Sätze auszeichnen. Diese muss der türkische Fachübersetzer durchschauen, damit er sie in sinnvolle deutsche Sätze übertragen kann. Unerfahrene Übersetzer können an solchen Texten auch schnell verzweifeln. Gleiches gilt umgekehrt: Die blumige, wortgewandte Ausdrucksweise im Türkischen muss bei einer Übersetzung ins Deutsche versachlicht werden. Nur so kann der Fachübersetzer sichergehen, dass der Inhalt vom Lesenden auch richtig verstanden wird.
Das Übersetzungsbüro Türkisch hilft Ihnen bei Übersetzungen in den Fachbereichen Technik, Recht, Marketing und Softwarelokalisierung. Wir liefern Ihnen mit unseren qualifizierten Fachübersetzern höchste Qualität.
Eine Auswahl aus unserem Sprachangebot bei Fachübersetzungen
Professionelles Übersetzungsbüro Türkisch – Sprachkombinationen im Überblick
Weitere Kombinationen auf Anfrage.