Überspringen zu Hauptinhalt

Warum rechnen Sie pro Wort und nicht pro Zeile ab?

Diese Methode der Berechnung ermöglicht uns bei der Kalkulation des Preises, durch Analyse in unserem Translation Memory System, vorübersetze Wörter, Wiederholungen und Matches bei der Berechnung zu berücksichtigen. Vorübersetzte Wörter und Wiederholungen haben einen günstigeren Wortpreis als sogenannte No-matches. Hierbei…

Mehr Lesen

Auf welche Hilfsmittel greifen Übersetzer zurück?

Hilfsmittel für Übersetzer: Die Übersetzer nutzen zum einen die Möglichkeit im Internet zu recherchieren um sich über die jeweiligen Themengebieten zu informieren. Zum anderen greifen Übersetzer selbstverständlich auf Wörterbücher und Fachwörterbücher sowie z. B. auf Paralleltexte zurück. Oft legen sich…

Mehr Lesen

Ist der Projektmanager auch mein Übersetzer?

In der Regel übersetzt der Projektmanager nicht sondern sind für den reibungslosen Übersetzungsablauf verantwortlich und betreut sowohl Sie als auch unsere Übersetzer während des Projekts. Unsere Projektmanager haben allerdings eine sprachwissenschaftliche/ übersetzungswissenschaftliche Ausbildung, sodass sie mit Übersetzungsabläufen bestens vertraut sind…

Mehr Lesen

Können wir mit Ihnen einen Rahmenvertrag abschließen?

Selbstverständlich. Wir arbeiten schon lange erfolgreich mit großen Kunden zusammen, mit denen wir Rahmenvereinbarungen getroffen haben. Wenn Sie an einer Zusammenarbeit mit uns als Übersetzungsdienstleister interessiert sind, besteht natürlich die Möglichkeit bestimmte Konditionen bzgl. Preise, Prozente, Übersetzungsprozesse, Stammübersetzer usw. vertraglich…

Mehr Lesen

Was bedeutet der Begriff Terminologie?

Im Allgemeinen versteht man unter Terminologie eine Summe von Fachbegriffen, die in der Fachsprache eines Fachgebietes, wie z. B. Technik, Recht, Betriebswirtschaft usw.  verwendet werden. Von Terminologie kann auch die Rede sein, wenn Unternehmen firmenspezifische Benennungen und Bezeichnungen verwenden.

Mehr Lesen
An den Anfang scrollen