Überspringen zu Hauptinhalt

Kann ich davon ausgehen, dass der Zieltext den selben Umfang hat wie der Ausgangstext?

Jede Sprache hat eine individuelle Lauflänge

Unsere Erfahrungswerte zeigen, dass bei Übersetzungen aus dem Deutschen z. B. ins Spanische, Französische, Italienische oder Englische der Umfang des Zieltextes vom Umfang des Ausgangstextes abweicht. Dies liegt an der unterschiedlichen Sprachstruktur. Man spricht hierbei von der sogenannten Dehnung einer Sprache.

Hier Beispiele für einige Spachkombinationen:

Deutsch – Englisch wird ca. 5% kürzer
Deutsch –Italienisch wird ca. 10% länger
Deutsch – Spanisch widr ca. 15% länger
Deutsch – Russisch wird ca. 45% länger
Deutsch – Niederländisch wird ca. 10% länger
Deutsch – Chinesisch wird ca. 10% länger

An den Anfang scrollen