Können Sie unsere Übersetzung lektorieren lassen?
Lektorat: Wenn Sie Ihre Übersetzung überprüfen lassen möchten, können Sie uns diese gerne zukommen lassen. Wir erstellen Ihnen abhängig vom Umfang, ein individuelles Angebot zum Festpreis.
Lektorat: Wenn Sie Ihre Übersetzung überprüfen lassen möchten, können Sie uns diese gerne zukommen lassen. Wir erstellen Ihnen abhängig vom Umfang, ein individuelles Angebot zum Festpreis.
Die GFT GmbH gehört zur GFT Gruppe. Die GFT-Gruppe besteht aus der GFT Gesellschaft für Technische Dienstleistungen mbH, die technische Übersetzungen anbietet, der GFT Communicate, die für weltweite Dolmetschereinsätze zuständig ist, sowie der GFT Akademie, die normkonforme technische Dokumentationen anbietet.…
Zum einen liegt es daran, dass die Nachfrage an Hebräisch Übersetzungen nicht allzu groß ist und es daher sehr wenige Hebräisch Übersetzer gibt. Zum anderen ist man bei einem Übersetzungsauftrag darauf angewiesen, dass der Übersetzer verfügbar ist. Da es sich…
Als Großkunde profitieren Sie bei uns von einem festgelegten Workflow, mit festen Ansprechpartnern in unsrem Unternehmen. Darüber hinaus können wir mit Ihnen eine Rahmenvereinbarung treffen, die bestimmte Konditionen umfassen. Bei regelmäßigen Aufträgen, profitieren Sie zudem von niedrigeren Wortpreisen für bereits…
Übersetzungsprozess definieren: Nehmen Sie diesbezüglich Kontakt mit uns auf. Denn wir helfen Ihnen gerne dabei einen festen Übersetzungsablauf zu definieren. Dabei begleiten wir Sie auf dem Weg einen Übersetzungsleitfaden und einen Übersetzungsworkflow für ihr Unternehmen zu schreiben.
Generell lässt sich feststellen, dass sich das Layout bei der Übersetzung von linkläufigen Schriften wie z. B. Arabisch oder Hebräisch schwieriger gestaltet. So muss nämlich beispielsweise auch das Inhaltsverzeichnis bei einer Betriebsanleitung komplett händisch überarbeitet werden und linksläufig angepasst werden.
Aufgaben eines Projektmanagers: Der Projektmanager ist ihr direkter Ansprechpartner im Übersetzungsprozess und steht Ihnen während des gesamten Prozesses zur Seite. Unsere Projektmanager sind für den reibungslosen Übersetzungsablauf verantwortlich und stehen sowohl mit Übersetzern und als auch mit Kunden in Kontakt.…
Translation Memory Systeme bieten die Möglichkeit bereits übersetzte Texte in unsere CAT-Tools einzuspeisen. Es handelt sich um einen Übersetzungsspeicher der bereits übersetzte Textpassagen erkennt und dem Übersetzer Übereinstimmungen zeigt. Dies garantiert zum einen eine einheitliche Terminologie und trägt zur Qualitätssicherung…
Die Verwaltung der Translation Memorys kann bei Ihnen bleiben. Das funktioniert beispielsweise, wenn Sie mit dem serverbasierten CAT-Tool Across arbeiten und ihre Projekte selbst anlegen. Wenn Sie mit SDL Trados arbeiten möchten und uns ihre Translation Memorys nicht zur Verfügung…
Across eignet sich für Unternehmen mit großem Übersetzungsvolumen und Erfahrung im Übersetzungsmanagement Across ist ein CAT-Tool, dass dem Kunden viel Einfluss auf den Übersetzungsprozess gibt, aber auch viel Eigeninitiative von ihm verlangt. Es eignet sich deswegen für Unternehmen, die ein…