Überspringen zu Hauptinhalt

Was macht einen guten technischen Übersetzer aus?

Wie erkennt man einen guten technischen Übersetzer? Ein guter technischer Übersetzer beherrscht die Sprache in die er übersetzt auf sehr hohem Niveau und ist auf ein bestimmtes Fachgebiet spezialisiert. Darum beherrscht ein guter technischer Übersetzer oft nur eine Sprachrichtung, auf…

Mehr Lesen

Woran erkenne ich einen guten Übersetzer?

Merkmale eines guten Übersetzers: Zum einen bieten die besten Übersetzer kein breit gefächertes Spektrum an Sprachen an, sondern konzentrieren sich auf 2 bis maximal 3 Sprachen. Ein guter Indikator ist, wenn ein Übersetzer bei Unklarheiten nachfragt, oder sogar wegen kleineren…

Mehr Lesen

Wie schulen Sie Ihre Übersetzer?

Übersetzer schulen: Wir schulen Übersetzer zum Beispiel beim Kunden direkt vor Ort. So werden sie mit den Maschinen und Abläufen vertraut und können mit fachlichem Verständnis an die Übersetzung herantreten.

Mehr Lesen

Wie wählen Sie Ihre Übersetzer aus?

Wir ziehen die meisten Übersetzer zu bestimmten Fachgebieten heran. Wir achten dabei sehr auf die Erfahrung im jeweiligen Gebiet, deren sprachliche und fachliche Ausbildung und natürlich Referenzen. Vor dem ersten Projekt geben wir Ihnen eine Probeübersetzung, die einer unserer erfahrenen…

Mehr Lesen

Warum wird die Übersetzung länger bei verschiedenen Sprachen?

Dies geschieht beispielsweise bei einer Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche wo der übersetzte deutsche Text länger als der englische Ausgangstext wird. Sprachen haben unterschiedliche Sprachstrukturen und somit verschieden ausgeprägte Dehnungen. Die englische Sprache ist beispielsweise im Vergleich zur Deutschen…

Mehr Lesen
An den Anfang scrollen