Überspringen zu Hauptinhalt
Die Checkliste Für Bessere Übersetzungen

Die Checkliste für bessere Übersetzungen

Die Checkliste für bessere Übersetzungen

Sie haben selten Übersetzung und würden gerne wissen was es zu beachten gibt? Oder Sie würden Übersetzungen gerne einfacher Handhaben, mit weniger Stress und Aufwand? Bisher hatten Sie mit Übersetzungen noch keine Berührungsunkte und sollen diese nun für Ihre Firma managen?

Dann ist dieser Podcast genau richtig für Sie. Heute geht es um Tipps, wie Sie Übersetzungen leicht und einfach Handeln können. Dafür haben wir auch unter www.gft-online.de die Tipps und die Checkliste für Sie bereitgestellt. So können Sie die Übersetzungsprojekte Punkt für Punkt durchgehen. Checkliste für Übersetzungsprojekte

Als erstes sollten Sie den Ausgangstext vorbereiten:

• Der Text sollte sich im finalen Zustand befinden (keine Änderungen mehr während der Übersetzung). Lieber später mit der Übersetzung beginnen.

• Das Format sollte bearbeitbar sein

• Er sollte möglichste keine Abkürzungen enthalten.

• Fachbegriffe sollten im Ausgangstext immer gleich benannt werden

• Fachbegriffe sollten über ein Glossar erläutert werden.

• Kein versteckter Text in Bildern oder Grafiken (Ansonsten bitte den Übersetzer oder Projektmanager darauf ansprechen)

• Fremdsprachenexpansion im Layout einplanen. (einige Sprachen wie Türkisch oder Griechisch laufen bis zu 40% länger).

Vorbereitung der Übersetzung:

• In der Technischen Dokumentation Abteilung erfragen ob es Glossare, Erklärungen zu Abkürzungen, Illustrationen oder Referenzmaterial gibt?

• Gibt es eine Terminologie-Liste und ein Translation-Memory (Übersetzungsspeicher)?

• Ausreichend Zeit für die Übersetzung einplanen. (Ca 8-10 Normseiten pro Tag + 1-2 Tage für die Qualitätsprüfung.

• Projekt im Voraus beim Übersetzer oder dem Projektmanager ankündigen, damit der Stammübersetzer reserviert werden kann.

Beauftragung:

• Von welcher Sprach in welche Sprache/n wird die Übersetzung benötigt?

• Bis wann wird die Übersetzung benötigt?

• Wurde ein Ansprechpartner genannt, der Fragen zum Ausganstext beantworten kann?

• Gibt es etwas Besonderes zu beachten?

• Was ist zu Übersetzen und was nicht (z. B. welche Eigennamen sollen nicht übersetzt werden)

Datenübermittlung:

• Das Ausgangsdokument und alle verfügbaren Daten wie Terminologie-Liste, Glossare und vorhandene Translation-Memory wurden übermittelt?

• Vorhandenes Referenzmaterial wurde übermittelt?

Während der Übersetzung:

• Ist der Ansprechpartner unter den angegebenen Kontaktdaten erreichbar?

Empfang der übersetzten Datei:

• Die gelieferte Datei auf Vollständigkeit prüfen.

• Wurde die Formatierung fehlerfrei übernommen?

Nacharbeiten:

• Archivmaterial wie Translation-Memorys und Terminologie weiter pflegen. (Vor allem wenn diese von mehreren Übersetzern oder Dienstleistern genutzt werden).

• Eventuelles Feedback nach der Übersetzung weitergeben. (z. B. für Änderungen an der Terminologie)

An den Anfang scrollen