Überspringen zu Hauptinhalt

Technische Übersetzungen

Technische Übersetzung

Eine technische Übersetzung ist nicht einfach nur eine Übersetzung einer Anleitung in die Zielsprache! Eine technische Übersetzung stellt besondere Anforderungen an den Übersetzer und ist für die Minimierung der Produkthaftung extrem wichtig. Daher werde ich im heutigen Podcast auf die technische Übersetzung eingehen um Ihnen die wichtigsten Aspekte darzulegen.

Vorbereitung für die Übersetzung

Eine technische Übersetzung sollte nicht „einfach“ nur Übersetzt werden. Um ein gutes Ergebnis zu erreichen sollte die technische Übersetzung vorbereitet werden. So sollte dem Übersetzer vorab die Terminologie also die Fachbegriffe und deren Benennung in der Zielsprache übermittelt werden. Außerdem kann er ein vorhandenes Firmenglossar benutzen, wenn Ihm Begriffe unklar sind.

Je nach Komplexität der Maschine empfiehlt sich eine Übersetzerschulung vor Ort. Hierdurch erfährt der Übersetzer die Funktion und die Abläufe in der Maschine. Dadurch wird der Zieltext ebenso aussagekräftig wie der Ausgangstext.

Außerdem sollten dem Übersetzer Referenzmaterial wie Bilder, Flyer oder Prospekte zur Verfügung gestellt werden. Also alles was dem Übersetzer hilft die richtigen Bezeichnungen zu finden und die Anlage korrekt zu beschreiben.

Was ist noch bei technischen Übersetzungen zu beachten?

Vor der technischen Übersetzung sollte die gefordert Zielsprachen klar sein. Die Anleitung muss in den meisten Länder in der Landessprache geliefert werden. Daher sollte die Lokalisierung der Zielsprache dringend vor der Übersetzung erfolgen.

Die Sprache wird in fast allen Ländern der Welt über Gesetze geregelt und gefordert. Meist werden diese als Produktsicherheitsgesetz bezeichnet. Ein der EU heißt diese Richtlinie über die allgemeine Produktsicherheit. Diese musste von allen Mitgliedsstaaten der EU in nationale Gesetze umgesetzt werden. In Deutschland heißt es Produktsicherheitsgesetz (ProdSG). In China heißt das Gesetz beispielsweise dagegen „Law of the People’s Republic of China on Product Quality”. Solche Gesetze gibt es wie gesagt fast in jedem Staat, der internationalen Handel oder ähnliches betreibt.

In die geforderte Zielsprache müssen nicht nur die Bedienungsanleitung übersetzt werden. Sondern auch die Aufbauanleitung, die Software, die Werbemittel, Maßzeichnungen oder Aufstellpläne. Also alle Dokumente und Unterlagen die Sie nach draußen geben.

Übersetzungen für die USA

Bei Übersetzungen für die USA muss eine Lokalisierung für den jeweiligen Bundesstaat durchgeführt werden.  So werden neben dem Amerikanischen Englisch in einigen Bundesstaaten auch noch Spanisch oder Französisch gefordert.  Zusätzlich müssen in Amerika die ANSI-Symbole in der Anleitung verwendet werden. Außerdem müssen die Maßeinheiten umgerechnet werden. In Amerika gilt hier das angloamerikanische System. Anbei ein paar Beispiele für die Gängigen Maßeinheiten:

  • 1 Kilometer oder 1.000 Meter entsprechen 0,62 Miles
  • 1 Meter entspricht 3,28 feet
  • 1 Zentimeter entspricht 0,39 Inch
  • 1 Millimeter entspricht 0,039 Inch
  • 1 Liter entspricht 1,057 quart
  • 1 Tonne oder 1.000 KG entsprechen 1,1 US-Tons
Was ist in der technischen Übersetzung mit Abkürzungen?

Auf Abkürzungen sollte in der Übersetzung so weit wie möglich verzichtet werden. In der Zielsprache gibt es nicht immer eine synonyme Abkürzung. Abkürzungen müssen grundsätzlich über ein Glossar erklärt werden. Somit ist sichergestellt, dass der Übersetzer diese richtig interpretiert.

An den Anfang scrollen