Alignment - Wiederverwendung vorhandener Übersetzungen
Sie haben bereits Übersetzungen vorliegen und wollen ein ähnliches Projekt angehen? Dann nutzen Sie auf jeden Fall das vorhandene Material und recyceln Sie Ihre Altübersetzung!
Beim Alignment verwenden wir bestehende Übersetzungen – also Dokumente in der Ausgangs- und Zielsprache – und generieren mit deren Hilfe ein Translation Memory (TM). Dies ist unverzichtbar für Übersetzer und Unternehmen, die zukünftig mit einem Translation-Memory-System arbeiten und ältere Übersetzungen hierfür als Basis einsetzen wollen.
Warum ist Alignment sinnvoll?
- Alignment reduziert die Übersetzungskosten,
- verkürzt zudem die Bearbeitungszeit von Übersetzungsprojekten,
- vermeidet Fehler im weiteren Übersetzungsprozess,
- und stellt die einheitliche Beibehaltung bereits verwendeter Termini sicher.
Wie funktioniert Alignment beim Übersetzungsbüro GFT?
Grundsätzlich führen wir das Alignment in einem dreistufigen Prozess aus:
- Wir lassen Originaltext und Übersetzung vom Alignment-Programm einlesen und in Übersetzungseinheiten segmentieren.
- Die Übersetzungseinheiten und Sätze ordnen wir nun den jeweiligen Sprachen zu.
- Zuletzt verifiziert der Lektor manuell die korrekte Passung der Satzpaare.
Lohnt sich Alignment?
Alignment lohnt sich in nahezu jeden Fall. Vor allem dann, wenn Sie die übersetzten Inhalte in der Zukunft mehrfach wiederverwenden und mit einem Translation-Memory-System arbeiten wollen.