Überspringen zu Hauptinhalt

Was ist Software-Lokalisierung?

Unter Software-Lokalisierung versteht man in der Softwareentwicklung die Adaption von Software in eine andere Sprache. Damit geht die Software-Lokalisierung deutlich über die bloße Übersetzung hinaus. Denn der Übersetzer muss ggf. die besonderen Maßeinheiten, Umrechnungsgrößen und Dokumentationsanforderungen anpassen. Zusätzlich muss er…

Mehr Lesen

Was ist bei der juristischen Übersetzung zu beachten?

Bei der juristischen Übersetzung gibt es keinen Spielraum für Fehler. Daher erfordern Fachübersetzungen in Jura und Recht beste Fachkenntnisse vom Übersetzer, damit dieser der herausfordernden Terminologie gerecht wird. Daher ist es hier wichtig, auf Spezialisten zu vertrauen. Bestenfalls sind diese…

Mehr Lesen

Was ist bei der Marketing-Übersetzung zu beachten?

Im Gegensatz zu anderen Fachübersetzungen wird im Marketing bei der Übersetzung in die Zielsprache nicht so sehr auf deckungsgleiche Terminologie geachtet. Vielmehr soll der Werbetext bei der Zielgruppe die gleiche Wirkung entfalten wie das Original. Der Inhalt ist eher zweitrangig…

Mehr Lesen

Ich brauche eine beglaubigte Übersetzung, kann das jeder Übersetzer?

Nicht jeder juristische Übersetzer darf eine beglaubigte Übersetzung fertigen. Dazu sind nur vom zuständigen Landgericht öffentlich bestellte und beeidigte Urkundenübersetzer/innen berechtigt. Diese dürfen sich als beeidigte Übersetzer bezeichnen, einen entsprechenden Stempel mit sich führen und somit auch rechtmäßig beglaubigen. Jedes…

Mehr Lesen

Was ist eine technische Übersetzung?

In den Fachbereich technische Übersetzung fallen verschiedene Texte wie zum Beispiel Betriebsanleitungen, technische Dokumentationen, Handbücher, aber auch Presseerklärungen und Verträge mit technischen Sachverhalten. Somit überträgt der technische Übersetzer Texte mit technisch spezifischem und anspruchsvollem Inhalt in eine Zielsprache. Der dafür…

Mehr Lesen

Was ist das 4-Augen-Prinzip?

Das 4-Augen-Prinzip beschreibt das Vorgehen, bei dem eine Übersetzung nach der Übertragung in die Zielsprache von einem zweiten Übersetzer kontrolliert wird. Üblicherweise überprüft und korrigiert der Fachübersetzer selbst direkt nach der Übersetzung den Zieltext, bevor dann das Lektorat ansteht. Der…

Mehr Lesen
An den Anfang scrollen