Technische Texte besitzen einige Besonderheiten, welche die Übersetzung vor allem erschweren. Sie verfügen häufig über eine spezielle und äußerst spezifisches Fachvokabular, das wir so in der Alltagssprache nicht verwenden. Erschwerend kommt hinzu, dass die verschiedenen Fachrichtungen innerhalb des technischen Bereichs jeweils über eine eigene Terminologie verfügen können. Anders als bei literarischen oder juristischen Texten schreiben zudem keine Sprachexperten die Betriebsanleitungen und Handbücher. Häufig sind es Ingenieure oder anderen technische Fachleute, die zum Redakteur umgeschult wurden und diese technischen Texte verfassen. Hierunter leidet oftmals die Qualität.
Idealerweise achten technische Redakteure bereits beim Verfassen der Texte auf das übersetzungsgerechte Schreiben. Das steigert zum einen die Qualität der technischen Unterlagen und hat zum anderen große Einsparungen bei der Übersetzung zur Folge.