Bei der juristischen Übersetzung gibt es keinen Spielraum für Fehler. Daher erfordern Fachübersetzungen in Jura und Recht beste Fachkenntnisse vom Übersetzer, damit dieser der herausfordernden Terminologie gerecht wird. Daher ist es hier wichtig, auf Spezialisten zu vertrauen. Bestenfalls sind diese zusätzlich Muttersprachler und leben im Land der Zielsprache, sodass sie stets auf dem aktuellsten Stand des vorliegenden Rechtssystems sind. Die sprachliche Kenntnisse und das fachliche Knowhow dieser juristischen Übersetzer ermöglichen dann eine fehlerfreie und fachgerechte Übersetzung von Rechtstexten.
FAQs