Fachübersetzungen in Spanisch haben ein branchenübergreifend anhaltend hohe Nachfrage, die unser Übersetzungsbüro Spanisch tagtäglich gerecht werden muss. Denn Spanisch ist die offizielle Amtssprache in 21 Ländern und gehört mit etwa 570 Millionen Muttersprachlern zu den am meisten verbreiteten Sprachen der Welt.
Fachübersetzer für Spanisch-Übersetzungen benötigen hierfür nicht nur Wissen zu den sprachlichen Besonderheiten, sondern auch zu kulturellen Unterschieden zwischen den Deutschen und den verschiedenen spanischsprechenden Völkern. Nur so können sie Übersetzungen auf höchstem Niveau anfertigen.
Darum setzt unser Übersetzungsbüro Spanisch für diese wichtige Weltsprache ausschließlich Muttersprachler aus dem passendem Zielland ein, damit die Übersetzungen stets den aktuellsten kulturellen und sprachlichen Entwicklungen entsprechen. Das erfahrene Projektmanagement verhilft Ihnen damit zu einer hochwertigen Spanisch-Übersetzung, mit der Sie in zahlreichen Ländern dieser Erde einen hervorragenden Eindruck hinterlassen.
Gesprochen in | Spanien, Hispanoamerika, USA, Äquatorialguinea und Teilen Marokkos |
Sprecher | rund 570 Millionen Muttersprachler |
Amtssprache in | Spanien, Äquatorialguinea und 20 weiteren Ländern Lateinamerikas |
Sprachcode | ES (ISO 639-1) |
Die sprachlichen Besonderheiten bei der Fachübersetzung Spanisch
Die spanische Sprache wurde während der maurischen Eroberung im 8. Jahrhundert stark von arabischen Einflüssen geprägt. So haben sich viele Eigenheiten entwickelt, die sich bis heute gehalten haben und unsere Übersetzer beachten müssen. Zu den offensichtlichsten Besonderheiten gehört, dass Fragen im Spanischen mit einem umgekehrten Fragezeichen eingeleitet werden. Ausrufesätze beginnen mit einem umgekehrten, kopfstehenden Ausrufezeichen:
¡Hola! ¿Cómo estás?
Bien, ¿y tú?Hallo! Wie geht´s?
Gut, und dir?
Durch die weite Verbreitung der spanischen Sprache in insgesamt 21 Ländern in Europa, Amerika und Afrika, gibt es je nach Zielland Unterschiede in Grammatik, Wortschatz und Aussprache. Bei Übersetzungen ins Spanische sollten Sie daher unbedingt darauf achten, für welches Zielland die Übersetzung vorgesehen ist. Nicht jede spanische Fachübersetzung ist auch automatisch für ein Land geeignet, in dem Spanisch die offizielle Amtssprache ist.
Das Spanisch in Spanien
„Castellano“ wird in ganz Spanien gesprochen und ist die offizielle Landessprache. Kastilisch ist die Sprache, das von der Mehrheit auch in anderen Ländern als „Spanisch“ bezeichnet wird. Es gibt allerdings noch 3 weitere offizielle Landessprachen, welche in den verschiedenen Teilen Spaniens etabliert und sehr lebendig sind. Das sind Gallego (Galizisch), Catalán (Katalanisch) und Vasco (Baskisch).
Hinzu kommen noch viele weitere Dialekte beispielweise aus Andalusien und Valencia oder auf Mallorca. Das Kastilisch, was auch die Deutschen als Spanisch bezeichnen, versteht allerdings die gesamte spanische Bevölkerung.
Das Spanisch in Amerika
Auf dem amerikanischen Kontinent ist Spanisch die meistverbreitete Muttersprache. Selbst in den USA ist es nach Englisch und mit ungefähr 42 Millionen spanischsprechenden Menschen die zweitmeist verbreitete Muttersprache. Das Spanisch in Amerika unterscheidet sich dabei in einzelnen Wörtern vom europäischen Spanisch. Grund dafür ist der langjährige Einfluss des amerikanischen Englisch.
Übersicht möglicher Unterschiede bei der Übersetzung ins amerikanische oder europäische Spanisch
Deutsch | europ. Spanisch | Amerik. Spanisch | Nicht-Muttersprachler könnte verstehen |
Butter | mantequilla | manteca | Schmalz, Fett |
Erdbeere | Fresa | Frutilla | Früchtchen |
Eisschrank | Nevera | Refrigerador | Eisverkäuferin |
Rock | Falda | Pollera | Hühnerverkäuferin |
Kartoffel | Patata | Papa | Papst |
Grammatische Besonderheiten in der Spanisch-Übersetzung
In der Spanisch-Übersetzung kann es zu vielen Fehlern in der Grammatik wie z. B. der Vergangenheits- oder Höflichkeitsform und der Verwendung des Personalpronomens kommen. Dabei werden Personalpronomen im Spanischen oftmals einfach weggelassen und es gibt zudem nur zwei grammatische Geschlechter: männlich und weiblich.
Substantive werden im Spanischen alle kleingeschrieben, während der Satzbau im Vergleich zum Deutschen noch strikter ist. Verbklammern zum Beispiel sind ein Tabu für den Übersetzer. Zudem darf dieser Hilfs- oder Vollverben im Spanischen nicht voneinander trennen. Hierzu stehen Reflexivpronomen (mir, mich, dir, dich, etc.) nicht nach, sondern vor dem Verb. Adjektive hingegen befinden sich normalerweise nach dem Wort, auf das sie sich beziehen und richten sich nach deren Geschlecht und Zahl:
la máquina compleja
las máquinas complejasdie komplexe Maschine
die komplexen Maschinen
Da Deutsch und Spanisch sehr durchstrukturierte Sprachen sind, ist eine Übersetzung von Deutsch in Spanisch oder andersherum weniger ein Problem für den dafür qualifizierten Fachübersetzer. Handelt es sich aber beispielsweise um eine Übersetzung aus einer Sprache, in der die Satzstruktur nahezu egal ist – wie bspw. im Russischen – dann wird das gesamte Können des Spanisch-Übersetzers abverlangt.
Damit unser Übersetzungsbüro Spanisch all diesen sprachlichen Besonderheiten und Herausforderungen gerecht wird, setzen wir nur qualifizierte Übersetzer vom Fach ein. Übersetzungen in Technik, Recht &Marketing stellen für die im entsprechenden Zielland lebenden Muttersprachler kein Problem dar. Darum erwarten Sie bei unserem Übersetzungsbüro Spanisch ausschließlich hochwertige Fachübersetzungen.
Eine Auswahl dem Sprachangebot von unserem Übersetzungsbüro
Übersetzungsbüro Spanisch - die Sprachkombinationen im Überblick
Weitere Kombinationen auf Anfrage.