Überspringen zu Hauptinhalt

Qualitätssicherung in der technischen Übersetzung

Die Qualitätssicherung ist in der technischen Übersetzungen in vielerlei Hinsicht wichtig. Heutzutage machen allerdings viele Unternehmen den Fehler und interessieren sich bei den Übersetzungen technischer Texte vor allem für den Preis und die Lieferzeit. Weil sie die immer zahlreicher werdenden Dokumente in immer mehr Sprachen übersetzen lassen müssen, sind die Übersetzungskosten ohnehin deutlich gestiegen. An Qualität zu sparen, ist trotzdem der falsche Weg.

Die Gründe, warum Qualitätssicherung in der technischen Übersetzung so wichtig ist, liegen nicht nur am Verhindern der oft heraufbeschworenen Unfälle. Diese sind definitiv möglich. Sie resultieren aus Missverständnissen und fehlerhaften Übersetzungen, wie unabsichtliche doppelte Verneinungen beispielsweise. Besteht Kosten- und Zeitdruck, passiert sowas selbst den erfahrensten Übersetzern, weil sie die Qualitätssicherung vernachlässigen (müssen).

Das und drohende rechtliche Konsequenzen aus solchen Fehlern sollten Sie keinesfalls unterschätzen. Dennoch ist der häufigste Schaden, den schlechte Übersetzungsqualität anrichtet, vor allem eins: Ein Imageschaden. Mit schlechten Übersetzungen frustrieren Sie Ihre Zielgruppe und Kunden. Das sind am Ende diejenigen, die bei Verständnisfragen möglicherweise persönlich bei Ihnen nachfragen.

Qualitätssicherung im Übersetzungsprozess - Wir beraten Sie gerne!

Sofortkontakt - kostenlose Beratung

+49 7836 9567-130 info@gft-online.de

Möglichkeiten zur Qualitätssicherung

Um die Qualität technischer Übersetzungen zu sichern, gibt es einige Möglichkeiten. Die kommen sowohl vor, während als auch nach dem Übersetzungsprozess zum Einsatz. Das fängt bereits bei der Bereitstellung fehlerfreier und verständlicher Ausgangstexte an, geht über den Einsatz passender und fachkundiger Übersetzer und endet bei der Überprüfung der übersetzten Dokumente durch den Auftraggeber. Demnach lassen sich die Faktoren, welche die Übersetzungsqualität beeinflussen, in vier Bereiche aufteilen:

  1. Bereitstellen übersetzungsgerechter, gut verständlicher Ausgangstexte.
  2. Klare Zielvorgaben für den Übersetzer: Vorgaben durch Auftraggeber und passenden Normen und Richtlinien. Sie setzen den Rahmen für den Übersetzer und die Qualität der Übersetzung.
  3. Qualifizierte Übersetzer: Das Personal muss aus Übersetzern bestehen, die Kompetenz in dem Fachgebiet haben, in dem sie eingesetzt werden.
  4. Erfolgreiche Übersetzungsprozesse, die etabliert werden und regelmäßig überprüft werden.

Qualitätssicherung bei der GFT GmbH

Unser bewährtes und umfassendes Qualitätssicherungskonzept hat unser IT-Spezialist Johann Mayr gemeinsam mit den GFT-Projektmanagern und einer Auswahl unserer besten Übersetzungspartner entwickelt. Kerninhalt ist ein formaler Qualitäts-Check, der individuelle und standardisierte Prüfprofile einsetzt. Im Detail handelt es sich hierbei um Abweichungen bei numerischen Werten, nicht übersetzte Partien im Zieldokument, Interpunktion, Terminologie- und Formatierungsprobleme, aber auch Brüche innerhalb einzelner Dokumente oder über mehrere Dokumente hinweg.

Die GFT-Experten überprüfen jede angefertigte Übersetzung lückenlos nach den zuvor festgelegten Kriterien. Dabei dokumentieren sie die gefundenen Fehler nachvollziehbar. Software-Tools unterstützen unsere Profis bei der Kontrolle und finden Fehler sehr viel präziser, als es eine manuelle Suche ermöglicht.

Welchen Weg gehen wir bei der GFT GmbH?

  1. Zunächst prüfen wir die Vorlage bei uns im Translation-Memory-System (TMS)
  2. Bei Übermittlung vom Übersetzungspartner wird die Übersetzung durch eine von dem Translation-Memory-System unabhängige Software geprüft.
  3. Nach dieser Prüfung wird ein TER, ein – Translation Error Report (Fehlerbericht) generiert.
  4. Entspricht die geprüfte Qualität nicht dem Niveau, das wir als Standard ansehen, wird der Text durch den Übersetzer überarbeitet. Auf diese Weise können wir die kontinuierlich hohe Qualität sicherstellen, die Sie als Kunde von uns erwarten, wenn Sie uns mit einer Übersetzung beauftragen.
An den Anfang scrollen