skip to Main Content

Englisch - Deutsch - Englisch, technische Übersetzung - Maschinenbau

Englisch - Sprachkennung EN (ISO 639-1) - technische Übersetzer für Maschinen- und Anlagenbau - Betriebsanleitungen - Bedienungsanleitungen

Übersetzer und Dolmetscher für Englisch - Tipps und Merkmale

Der Übersetzer für die Technische Anleitungen, Betriebsanleitungen, Bedienungsanleitungen und Dokumentationen im Maschinenbau und Anlagenbau, darf bei der englischen Sprache besonders auf die verkürzte „Lauflänge“ achten.  Dies bedeutet, dass bei der englischen Übersetzung die Textlänge um ca. 5-15% kürzer ist. Bei auf Layout basierenden Betriebsanleitungen wie z.B. In Word, Adobe InDesign, Adobe Frame Maker (zumindest meistens!) wirkt sich die Verkürzung der englischen Sprache auf das  Layout aus! Umbrüche und somit der Lesefluss können sich gravierend verändern – verschlechtern! Deshalb gilt es das technische Dokument, die Bedienungsanleitung oder Betriebsanleitung nach der Übersetzung in die englische Sprache in dem Ausgabedokument nochmalig zu prüfen!

Hier eine Auflistung der besonderen Merkmale der englischen Sprache beim Übersetzen von technischen Dokumentationen wie Betriebsanleitungen:

  1. Die Satzglieder in der englischen Sprache können nicht beliebig in der technischen Anleitung getauscht werden!
  2. Die Ortsangabe steht in der englischen Sprache immer vor der Zeitangabe oder die Zeitangabe kann an den Satzanfang gestellt werden!
  3. Einzelne Satzglieder müssen in der englischen Sprache aus den genannten Gründen (s.o.) meist umgestellte werden!

Technischen Übersetzungen in die englische Sprache von der Ausgangssprache Deutsch, erstellen in sehr umfangreichen Übersetzungsprojekten, überwiegend für die Industrie. Dazu gehören der Maschinenbau, Anlagenbau, die Automobilindustrie und sehr stark die Zulieferer.
Die Anforderungen an die Übersetzung und die Herausforderungen insbesondere in der Sprachkombination liegen sehr oft in der Vorbereitung und in den zur Verfügung gestellten Daten bzw. Dokumenten.
Dazu ist es sehr hilfreiche, wenn das Ausgangsdokument in z.B. deutscher Sprache eindeutig und verständlich geschrieben und aufgebaut ist. Es gab in der Vergangenheit schon Übersetzungsanfragen für
Englisch nach Deutsch oder Deutsch nach Englisch wo das Originaldokument missverständliche Textpassagen hatte.

Hierzu gibt es einen Auszug an Empfehlungen für die Übersetzung und englische Sprache:

  1. Überprüfung des Originaltextes – der Betriebsanleitung in der Ausgangssprache auf Verständlichkeit, Grammatik, Interpunktion, Stil etc.!
  2. Beauftragen Sie uns als Dienstleister den von Ihnen gestellten Text für die ÜbersetzungDeutsch nach Englisch“ nochmals zu prüfen – 2 Menschen und 4 Augen sehen mehr!
  3. Lassen Sie den Ausgangstext von einer Person Ihrer Zielgruppe zur Korrektur lesen z.B. einem Servicetechniker oder Maschinenbediener!

Wichtig bei der Übersetzung ist, dass:

das Fachvokabular, die Fachbegriffe bzw. Fachbenennungen gesammelt und zur Verfügung gestellt sind – das spart Zeit und bringt Nutzen in Form von Qualität in der Übersetzung!

Generell gilt: Das Übersetzen und Projektmanagement geht nur im Team. In einem Team an Übersetzungsexperten für Technik wie: Übersetzer, Projektmanager, Lektoren, Layouter, IT-Profis und Experten in der „Kundensprache“. Um zu wissen und zu erkennen, was der Kunde wirklich wie möchte. Sobald sich die Projekte in der Sprachenvielfalt vergrößern auf z.B. 30 Sprachen sind schnell 70 Beteiligte in dem Prozess der Übersetzung von z.B. Deutsch nach Englisch.

Englische Sprache, allgemeine Informationen zur technischen Übersetzung und dolmetschen

Die englische Sprache wird heutzutage von insgesamt ca. 330 Millionen Muttersprachlern und ungefähr 500 Millionen – 1,5 Milliarden Menschen als Zweitsprache gesprochen. Englisch ist heutzutage die Weltsprache, die global die größte Verbreitung findet, nicht als Muttersprache, sondern als sprachliche Brücke, die eine weltweite Verständigung ermöglicht. Diesen Status erlangte Englisch als Folge der Kolonialpolitik Großbritanniens und der Besiedlung Amerikas. Die Sprache wird heute in den Schulen vieler Länder als erste Fremdsprache gelehrt und ist die offizielle Sprache vieler internationaler Organisationen. In den einzelnen Ländern weist das Englische nicht nur eine unterschiedliche, nationale Klangfarbe auf, sondern weicht auch in bestimmten Begriffen oder Schreibweisen ab, je nachdem, ob es in Großbritannien, Amerika, Australien oder Südafrika gesprochen wird. Im technischen Bereich ist Englisch als gemeinsame Plattform der Verständigung nicht mehr wegzudenken und viele englische Begriffe wurden in andere Sprachen in Form von Anglizismen aufgenommen.

Englisch und technische Übersetzung, die Besonderheiten der Sprache

Obwohl es sich um eine germanische Sprache handelt, hat die englische Sprache im Verlauf ihrer Geschichte einige starke Sonderentwicklungen ausgebildet, zum Beispiel was den Satzbau betrifft. Sie ist darin nicht so flexibel, wie z.B. das Deutsche, d. h. die einzelnen Satzglieder können nicht beliebig im Satz ausgetauscht werden und haben in der Regel ihren festen Platz. Außerdem steht in englischen Sätzen die Ortsangabe immer vor der Zeitangabe, bzw. kann die Zeitangabe auch an den Anfang eines Satzes platziert werden. So kommt es, dass man beim Übersetzen eines deutschen Textes die einzelnen Satzglieder meist umstellen muss.

Englisch – Technische Übersetzung – allgemeines Sprachbeispiel

Der deutsche Satz „Am Dienstag hat unser Hund im Wald einen Knochen gefunden“ müsste im Englischen entweder lauten „On Tuesday, our dog found a bone in the forest“ oder „Our dog found a bone in the forest on Tuesday“, je nachdem, worauf die Betonung gelegt werden soll. Auch die Bildung von Wortformen bei Substantiven, Artikeln, Verben und Adjektiven wurde im Englischen stark abgebaut, so dass sich die Flexion der Wörter viel einfacher erlernen und anwenden lässt. In vielen Fällen entfällt im Englischen die Nennung des Artikels und es kommt ohne „schmückendes Beiwerk“, sprich Füllwörter aus, was ebenfalls dazu beiträgt, dass sich Englisch als eine sehr direkte, schnörkellose und klare Sprache darstellt. Dieser Umstand bewirkt auch, dass die englische Übersetzung eines deutschen Textes meist viel kürzer ausfällt als das Original; oft wird hierfür sogar eine Verringerung des Textumfangs in der englischen Sprache, um 25% angegeben. Weitere Unterschiede besonders zum Deutschen liegen darin, dass das Englische nicht so häufig von der Substantivierung Gebrauch macht und zusammengesetzte Substantive in ihre Bestandteile zerlegt. Letzteres führt allerdings manchmal dazu, dass die Eindeutigkeit der sonst so klaren Sprache darunter leidet, weil die einzelnen Substantive unverbunden nebeneinander stehen, wodurch sich je nach Betonung und Kontext unterschiedliche Bedeutungen ergeben können.

Aufgrund der vielfältigen Einflüsse aus westgermanischen und nordgermanischen Sprachen, dem Französischen sowie den klassischen Sprachen weist das heutige Englisch einen außergewöhnlich umfangreichen Wortschatz auf und durch seine weltweite Verbreitung ist es eine äußerst lebendige Sprache, die viele neue Wortschöpfungen, vor allem im technischen Bereich, hervorbringt.

Technische Übersetzung für Maschinen- und Anlagenbau – Kundenservice für die Sprache: Englisch

Durch den Status als Weltsprache und die Tatsache, dass Englisch von so vielen Menschen gesprochen und verstanden wird, ist das Englische natürlich auch nicht mehr aus dem Bereich der technischen Dokumentation wegzudenken. Im Zeitalter der Globalisierung ist es für die meisten Unternehmen von großer Wichtigkeit, international zu agieren und somit auch dem globalen Markt zugänglich zu sein. Und dafür sind vor allem Übersetzungen in die englische Sprache in allen Unternehmensbereichen erforderlich.

Technische Übersetzungen und Dolmetschereinsätze – Auszug der Sprachkombinationen

  • Deutsch – Englisch (GB) und Englisch (GB) – Deutsch, sehr großes Aufkommen in den technischen Redaktionen der Maschinenbauer
  • Deutsch (Schweiz) – Englisch (GB) und Englisch (GB)  – Deutsch (Schweiz), vereinzelt aus der Schweiz, überwiegend Maschinen-, AnlagenbauEnglisch (GB)-Deutsch
  • Deutsch – Englisch (USA) und Englisch (USA) – Deutsch, hierzu gilt es besonders die Richtlinie und Gesetze der einzelnen Bundesstaaten in den USA in Bezug auf Übersetzung zu beachten!
  • Deutsch – Französisch und Französisch – Deutsch
  • Deutsch – Spanisch und Spanisch – Deutsch
  • Deutsch – Italienisch und Italienisch – Deutsch

Weitere Kombinationen auf Anfrage

Back To Top