skip to Main Content

Die FAQ Seite Rund um das Thema Übersetzungen

Auf dieser FAQ Seite finden Sie Antworten zu den häufig gestellten Fragen zum Thema Übersetzungen.
Helfen Sie mit unsere FAQ Seite für Übersetzungen zu erweitern und schicken Sie uns Ihre Fragen.

FAQ Übersetzungen – Ihre Fragen, unsere Antworten

(FAQ – Frequently Asked Questions – Häufig gestellte Fragen)

Auf dieser FAQ Seite finden Sie unsere kontinuierlich wachsende Übersetzung- und Dolmetscher FAQ für die Industrie und KMU’s besonders für den Maschinen- und Anlagenbau. Die von unseren Kunden und Interessenten  am häufig gestellten Fragen und Antworten stellen wir hier gerne zur Verfügung.

Ziel dieser Übersetzungs-FAQ Seite ist es, fundiertes Wissen zu vermitteln und dadurch Kundennutzen zu schaffen. Gut fundiertes Wissen für Die Übersetzung und Dolmetscher kann helfen, ein besseres Verständnis zu erlangen. Zum Beispiel besseres Verständnis zu den Themen: Übersetzer, Übersetzungen und technische Dokumentationen. Durch dieses verbesserte Verständnis können Sie Ihre Planungsprozesse optimieren, Zeit und Kosten sparen und werden noch mehr Erfolg haben.

Haben Sie auf dieser Übersetzungs-FAQ Seite keine Antwort auf Ihre Fragen gefunden? Sie brauchen Hilfe oder suchen nach weiteren Infos? Kontaktieren Sie uns direkt! Unser GFT Team ist gerne für Sie da.

Kategorien

Allgemeines

Es kommt öfter vor, dass von Stammkunden kleinere Nachträge mit wenigen zu übersetzenden Wörter zu aktuellen Übersetzungen anfallen. Diese behandeln wir meistens nicht als neuen Übersetzungsauftrag, sondern übersetzen diese kostenlos.

Generell können Sie uns einen Text ihrer Wahl zur Übersetzung schicken. Den größten Vorteil haben Sie allerdings, wenn es sich um einen Text aus einem aktuellen Projekt handelt.

Nicht unbedingt. Denn in der Regel sind die Ausbildungen für Übersetzer und Dolmetscher unterschiedlich. Gerade beim Simultandolmetschen bedarf es einem separaten Aufbaustudium. Dann kommt noch hinzu, dass sich die meisten spezialisieren und sich entweder auf das Übersetzen oder das Dolmetschen konzentrieren. Dennoch gibt gerade im öffentlichen Bereich, Übersetzer und Dolmetscher die für beides beeidigt sind und sowohl beglaubigte Übersetzungen anfertigen als auch vor Gericht dolmetschen.

Die GFT GmbH gehört zur GFT Gruppe. Die GFT-Gruppe besteht aus der GFT Gesellschaft für Technische Dienstleistungen mbH, die technische Übersetzungen anbietet, der GFT Communicate, die für weltweite Dolmetschereinsätze zuständig ist, sowie der GFT Akademie, die normkonforme technische Dokumentationen anbietet. Weitere Details zur GFT Unternehmensgruppe erhalten Sie unter folgendem http://gft-gruppe.com.

Wenn Sie die Zusendung der Dokumente in elektronischer Form nicht möchten und Sie bevorzugen uns die Dokumente persönlich vorbeizubringen, können Sie sich gerne mit uns in Verbindung setzen und einen Termin vereinbaren.

Natürlich. Alle Daten werden sowohl von unseren Übersetzern als auch von uns vertraulich behandelt. Wir haben uns zu absoluter Diskretion und Verschwiegenheit verpflichtet.

Die Kundenzufriedenheit steht bei uns an erster Stelle. Jeder Kunde hat bei uns seien eigenen Ansprechpartner und Stammübersetzer. Uns zeichnet zusätzlich eine sehr schnelle Reaktionszeit aus und die Tatsache, dass wir kein anonymes Team sind. Ihr Ansprechpartner/ Projektmanager stellt immer sicher, dass Sie den gleichen Service bekommen und ist für eine erfolgreiche Zusammenarbeit bestens mit ihren Prozessabläufen vertraut. Wir sind experten wenn es darum geht große Übersetzungen in kurzer Zeit zu übersetzen.

Wir versuchen so viele FAQ’s wie möglich für Sie bereitzustellen und somit unser Wissen mit ihnen zu teilen und Ihnen den Übersetzungsprozess so einfach wie möglich für Sie zu gestalten. Wir sind für jede Frage, die wir für Sie beantworten können dankbar. Melden Sie sich gerne diesbezüglich bei uns.

Selbstverständlich. Für Anregungen und Verbesserungsvorschläge können Sie sich gerne direkt an ihren zuständigen Projektmanager wenden. Wir freuen uns auf Ihre E-Mail oder ihren Anruf.

Ja. Wir sind jährlich auf der tekom in Stuttgart vertreten.

Natürlich. Unsere Mitarbeiter können alle Englisch. Daher ist es auch möglich das Projektmanagement zu ihren Übersetzungsaufträgen in Englisch durchzuführen. Außerdem haben wir Projektmanager, die noch Italienisch, Französisch und Rumänisch sprechen.

Ja. Wir sind ein internationales Unternehmen und können bei Bedarf bzgl. Übersetzungsaufträge selbstverständlich auch in auf Englisch korrespondieren.

Man spricht von beeidigt, wenn ein Übersetzer oder Dolmetscher einen allgemeinen Eid bei einem Land- oder Oberlandesgericht abgelegt hat. Es ist dann ermächtigt, vor Gericht oder beim Notar zu Dolmetschen oder beglaubigte Übersetzungen anzufertigen.

Das Verhandlungsdolmetschen ist eine Form des Gesprächsdolmetschen, bei dem gesprochenen Redepassagen zeitversetzt in eine andere Sprache übertragen werden. Diese Art des Dolmetschens kommt wie der Name schon verrät z.B. bei Verhandlungen vor, in der die Geschäftspartner die Sprache des anderen nicht beherrschen.

Beim Gesprächsdolmetschen handelt es sich um eine Sonderform des Konsekutivdolmetschens. Hierbei werden kürzere gesprochene Textpassagen zeitversetzt und in Anschnitten vom Dolmetscher in eine andere Sprache gedolmetscht.

Beim Konsekutivdolmetschen handelt es sich um eine Form des Dolmetschens bei der mündliche Redepassagen, abschnittweise und – im Gegensatz zum Simultandolmetschen- zeitversetzt, vom Dolmetscher in eine andere Sprache übertragen werden. Der Dolmetscher nimmt dabei eine Notiztechnik zur Hilfe.

Grob wird das Dolmetschen in zwei große Gruppen unterteilt. Dem Simultandolmetschen und dem Konsekutivdolmetschen.

Beim Simultandolmetschen handelt es sich um eine Form des Dolmetschens bei dem quasi in Echtzeit Verdolmetscht wird. Das erfordert höchste Konzentration, da der Dolmetscher während er dolmetscht, weiter zuhören muss. Man spricht von simultan aufgrund der Tatsache, dass der Dolmetscher gleichzeitig spricht und weiter zuhört. Meistens befinden sich zwei Simultandolmetscher in einer schalldichten Dolmetscherkabine und wechseln sich alle 20-30 Minuten ab.

Unserer Kunden sind mittelständische bis große Unternehmen aus den Branchen Maschinenbau, Anlagenbau, Automobilindustrie, Landmaschinen u.v.m. Für detailliertere Auskünfte können Sie uns gerne kontaktieren, dann senden wir Ihnen eine Referenzliste zu.

Ein freiberuflicher Übersetzer ist meistens auf ein bestimmtes Fachgebiet spezialisiert und auf max. 2 Fremdsprachen. Zudem ist dieser möglicherweise nicht immer sofort verfügbar. Wenn Sie uns als Übersetzungsdienstleister beauftragen, haben Sie die Garantie, dass wir prompt aus unseren vielen Übersetzern den für Ihre Anforderungen, was Fachgebiet und Sprachkombination angeht, passenden Übersetzer wählen. Bei Großprojekten, die beispielsweise mehrere Sprachen beinhalten und verschiedene Fachgebiete wickeln wir ihr Projekt ab. Währenddessen haben Sie einen Projektmanager als Ansprechpartner.

Wir sind für Sie Montag bis Freitag von 8:00-12:00 und 13:00-17:00 telefonisch sowie per E-Mail erreichbar. Bei dringenden Übersetzungen können Sie und auch am Wochenende kontaktieren und verarbeiten Ihre Anfrage auch am Wochenende. Wir freuen uns auf ihren Anruf oder Ihre E-Mail und stehen Ihnen gerne für jegliche Fragen zur Verfügung.

Ja, selbstverständlich. Wir vereinbaren sehr gerne einen Termin mit Ihnen. Je nach Wunsch können Sie uns entweder gerne besuchen und unsere Wirkungsstätte sowie Mitarbeiter kennenlernen oder wir besuchen sie an ihrem Standort. Kontaktieren Sie uns und vereinbaren Sie einen Termin, wir freuen uns auf das Kennenlernen und die Zusammenarbeit.

Selbstverständlich. Wir arbeiten schon lange erfolgreich mit großen Kunden zusammen, mit denen wir Rahmenvereinbarungen getroffen haben. Wenn Sie an einer Zusammenarbeit mit uns als Übersetzungsdienstleister interessiert sind, besteht natürlich die Möglichkeit bestimmte Konditionen bzgl. Preise, Prozente, Übersetzungsprozesse, Stammübersetzer usw. vertraglich festzuhalten. Melden Sie sich dazu gerne bei uns, wir freuen uns auf eine gute Zusammenarbeit.

Wir freuen uns immer über neue Kunden, die eine langfristige Zusammenarbeit wünschen. Wir verfügen bereits über lange Erfahrung mit Stammkunden, die unserer Qualität zu schätzen wissen. Unsere Angebote werden individuell mit ihnen abgestimmt. z.B. können feste Wortpreise mit ihnen ausgemacht werden, Sie können auf Wunsch immer auf dieselben Übersetzer (Stammübersetzer) zurückgreifen. Darüber hinaus erarbeiten wir mit Ihnen gerne einen individuellen Übersetzungsprozess der auf ihre Bedürfnisse zugeschnitten wird.

Wir arbeiten auch mit beeidigten Übersetzern zusammen, so können wir auf Wunsch auch beglaubigte Übersetzungen anbieten. Fragen Sie einfach bei uns an, wir helfen Ihnen gerne.

Beim Liefertermin ihrer Übersetzung kommt es in erster Line auf den Umfang des Ausgangstextes und die Sprachkombination an. Eine kleinere Übersetzung mit einem Umfang von bis zu 300 Wörtern können wir spätestens am zweiten Werktag liefern.

Wir haben auf dem Gebiet jahrelange Erfahrung und geben diese gerne an unsere Kunden weiter. Haben Sie Bedarf an Übersetzungen und wollen zukünftig langfristig mit uns zusammenarbeiten, bieten wir Ihnen eine Prozessberatung an. Das heißt, wir optimieren oder definieren auch ihre internen Übersetzungsprozesse und sorgen für einen maßgeschneiderten Ablauf für eine produktive Zusammenarbeit. Kontaktieren Sie uns dazu.

Selbstverständlich, das ist genau unser Spezialgebiet bei dem wir Ihr Spzialist sind. Wir arbeiten mit einer Reihe von Übersetzern zusammen, die über jahrelange Erfahrung verfügen. Daher sind wir in der Lage auch große Projekte zu koordinieren. Unter Zeitdruck können wir das Projekt auf mehrere Übersetzer aufteilen was eine schnelle Lieferung ermöglicht.

Wir haben bereits einigen Kunden, die auf Stammübersetzer zurückgreifen. Wenn Sie wünschen, dass immer der gleiche Übersetzer für Sie beauftragt wird, gehen wir Ihrem Wusch gerne nach. Kontaktieren Sie uns, wir beraten Sie gerne.

Sollte das Projekt eine knappe Lieferzeit haben, bietet sich die Möglichkeit mehrere Übersetzer gleichzeitig dafür zu beauftragen. Damit die Übersetzung einheitlich wird können sich die Übersetzer über unser Übersetzerportal austauschen und z.B. sich bzgl. Terminologie zu einigen.

Je nach Umfang des Übersetzungsprojektes und des Liefertermins kann das Projekt aufgeteilt werden und wenn es schnell geliefert werden muss, an mehrere Übersetzer abgegeben werden, sodass parallel übersetzt wird und das Projekt fristgerecht abgeschlossen werden kann.

Es kann passieren, dass der Übersetzer im Text auf Probleme stößt. Diese können verschiedener Natur sein. Es kann z.B. vorkommen, dass im Text unbekannte Begriffe bzw. Termini vorkommen oder mehrdeutige Fachbegriffe auftauchen. Der Übersetzer versucht in dem Fall entweder die entsprechende Terminologie oder zum jeweiligen Themengebiet zu recherchieren. Der Übersetzer wägt ab ob es sich um Probleme oder eine Fragen handelt, die nur der Kunde ihm beantworten können. In dem Fall, wendet er sich an den Projektmanager, der seine Frage an den Auftraggeber weiterleitet. Sie helfen uns sehr, die bestmögliche Qualität der Übersetzung zu gewährleisten, indem Sie unsere Fragen zum Ausgangstext beantworten.

Gerne können wir Ihnen jederzeit den aktuellen Projektstatus mitteilen. Darüber hinaus ist es sehr hilfreich wenn sie unseren Übersetzern und Projektmanagern bei Rückfragen zur Verfügung stehen. Wenn Sie uns ihre firmeninterne Terminologie zur Verfügung stellen, ist das für unsere Übersetzer eine große Hilfe und gewährleistet zugleich eine sehr hohe Übersetzungsqualität

Die Übersetzer nutzen zum einen die Möglichkeit im Internet zu recherchieren und sich auf den jeweiligen Themengebieten zu informieren oder z.B. Paralleltexte zu lesen. Zum anderen greifen Übersetzer selbstverständlich auf Wörterbücher und Fachwörterbücher zurück. Oft legen sich Übersetzer auch Terminologiedatenbanken an oder bekommen diese vom Kunden zur Verfügung gestellt. Eingespeiste Vorübersetzungen, sogenannte Translation Memories sind dem Übersetzer auch eine große Hilfe.

Wir können Übersetzungen mit anderen Sprachkombinationen auch ohne Deutsch durchführen. Wir arbeiten mit vielen Übersetzern zusammen, die auch andere Sprachkombinationen hochwertig übersetzen. z.B.: Übersetzung Englisch – Italienisch, Englisch – Französisch, Englisch – Schwedisch, Englisch – Chinesisch, Französisch – Englisch, Englisch – Französisch und viele weitere Kombinationen. Fragen Sie uns gerne an. Kontakt

In der Regel übersetzt der Projektmanager nicht sondern sind für den reibungslosen Übersetzungsablauf verantwortlich und betreut sowohl Sie als auch unsere Übersetzer während des Projekts. Unsere Projektmanager haben allerdings eine sprachwissenschaftliche/ übersetzungswissenschaftliche Ausbildung, sodass sie mit Übersetzungsabläufen bestens vertraut sind und bei Bedarf je nach Sprachkenntnissen Übersetzungsaufgaben oder Lektoratarbeiten übernehmen können.

Unsere Erfahrungswerte zeigen, dass bei Übersetzungen aus dem Deutschen z.B. ins Spanische, Französische, Italienische oder Englische der Umfang des Zieltextes vom Umfang des Ausgangstextes abweicht. Dies liegt in der unterschiedlichen Sprachstruktur begründet. Man Spricht von der sogenannten Dehnung einer Sprache.

Hier Beispiele für einige Spachkombinationen:

Deutsch – Englisch wird ca. 5% kürzer
Deutsch –Italienisch wird ca. 10% länger
Deutsch – Spanisch widr ca. 15% länger
Deutsch – Russisch wird ca. 45% länger
Deutsch – Niederländisch wird ca. 10% länger
Deutsch – Chinesisch wird ca. 10% länger

Ja, selbstverständlich. Wir vereinbaren sehr gerne einen Termin mit Ihnen. Je nach Wunsch können Sie uns entweder gerne besuchen und unsere Wirkungsstätte sowie Mitarbeiter kennenlernen oder wir besuchen sie an ihrem Standort. Kontaktieren Sie uns und vereinbaren Sie einen Termin, wir freuen uns auf das Kennenlernen und die Zusammenarbeit.

Ein guter Übersetzer beherrscht die Sprachen in die er übersetzt auf sehr hohem Niveau und ist auf ein bestimmtes Fachgebiet spezialisiert. Er bildet sich immer weiter indem er z.B. Fachzeitschriften liest um auf seinem Fachgebiet stetig sein Wissen zu erweitern. Allgemein verfügt ein guter Übersetzer über ein breites Allgemeinwissen. Man erkennt einen guten Übersetzer beispielsweise daran, dass er genau abschätzen kann wie lange er für eine Übersetzung braucht und diese termingerecht liefert. Außerdem zeichnet einen guten Übersetzer aus, dass er Fragen stellt um den Text korrekt zu übersetzen.

Übersetzern ist das schriftliche Übertragen eines in schriftlicher Form vorliegenden Textes in eine andere Sprache (Zielsprache). Beim Dolmetschen handelt es sich hingegen um das Übertragen eines gesprochenen Wortes in direkter mündlicher Form in eine andere Sprache.

Ja, denn wir arbeiten mit einer Reihe Freelance-Übersetzer zusammen, die sich jeweils auf unterschiedliche Fachgebiete wie z.B. Marketing, Recht, Wirtschaft, Technik, Maschinenbau, Anlagenbau etc. spezialisiert haben.

Sollte Sie die Qualität einer Übersetzung einmal nicht überzeugen, übernehmen wir die volle Verantwortung. Die Übersetzung wird von uns korrigiert und durchläuft einen zusätzlichen Lektoratsschritt. Eventuell entstandene Schäden werden von unserer Versicherung übernommen.

Das Vertragsverhältnis zwischen dem Übersetzungsdienstleister und dem Endkunden ist völlig unabhängig vom Vertragsverhältnis zwischen dem Übersetzungsdienstleister und dem Übersetzer zu betrachten.
Dem Endkunden gegenüber haftet einzig und allein der Übersetzungsdienstleister für die gelieferte Dienstleistung. Der Übersetzer haftet dem Übersetzungsdienstleister gegenüber für die von ihm selbst erbrachte eigene Dienstleistung.

Wir sind auf technische Übersetzungen spezialisiert und decken dort ein breites Spektrum im Bereich Maschinenbau, Anlagenbau, Gerätehersteller und Automobiltechnik ab. Wir haben aber auch die passenden Übersetzer für Marketingtexte, Rechtstexte, Wirtschaftstexte und allgemeinsprachliche Texte.

Ja, gerne. Bitte schreiben Sie uns an und wir senden Ihnen gerne eine Referenzliste zu. Kontakt

Sie erreichen uns Montags bis Freitags von 08:00 Uhr bis 12 Uhr und 13 Uhr bis 17 Uhr, sowohl telefonisch als auch per E-Mail.
In dringenden Fällen Antworten wir auch außerhalb der Öffnungszeiten per E-Mail.
Wir freuen uns auf ihren Anruf oder Ihre E-Mail und stehen Ihnen gerne für jegliche Fragen zur Verfügung.

Zum einen sind wir sehr schnell in der Reaktionszeit und zum anderen sind wir kein anonymes Team, das mit anonymen Übersetzern arbeitet. Bei uns hat jeder Kunde seinen Ansprechpartner und seine Standardübersetzer. Damit stellen wir sicher, dass Sie immer den gleichen Service bekommen und jeder der Beteiligten genau weiß was Sie benötigen und wie wir Ihnen weiterhelfen können.

Selbstverständlich werden alle Informationen absolut vertraulich behandelt. Sowohl wir als auch unsere Übersetzer haben uns zu größter Diskretion verpflichtet.

Eine beglaubigte Übersetzung trägt eine Beglaubigungsformel, einen Stempel und die Unterschrift eines beeidigten Übersetzers.

Es gibt viele Wege, wie Sie sich einbringen können um die Qualität der Texte möglichst hoch zu halten. Zum einen werden die Übersetzer immer wieder Fragen zu einzelnen Termini oder Sachverhalten stellen, deren ausführliche Beantwortung eine große Hilfe darstellt. Zum anderen kann die Bereitstellung von Referenzmaterial ebenfalls sehr hilfreich sein. Eine weitere Möglichkeit die Qualität der Übersetzungen positiv zu beeinflussen ist, bei Ihrem Dokumentationsteam anzufragen, ob Terminologielisten bestehen und diese an uns weiterzuleiten.

Eine Normzeile enthält 55 Anschläge einschließlich Leerzeichen und wird von manchen Dienstleistern in der Übersetzungsbranche genutzt um den Umfang von Übersetzungen einzuschätzen und abzurechnen. Wir nutzen die Wortanzahl, da sie uns und den Übersetzern eine genauere Angabe und so ein realistisches Bild über den Umfang der Übersetzung gibt.

Der Ausgangstext ist der zu übersetzende Text, den Sie uns zur Übertragung in eine andere Sprache zukommen lassen (Siehe auch „Zieltext“). Der Ausgangstext kann Englisch, Spanisch, Französisch, Italienisch, Niederländisch Portugiesisch oder einer der 600 Weltsprachen sein. Aktuell haben wir für alle Übersetzungsfragen die passende Lösung.

Der Zieltext ist die fertige Übersetzung im gleichen Format und vergleichbaren Layout wie der Originaltext (Fachsprachlich auch „Ausgangstext“ genannt). Bei der Übersetzung ist es für uns unerheblich ob der Zieltext in Englisch, Spanisch, Französisch, Italienisch, Niederländisch Portugiesisch oder einer der 600 Weltsprachen beauftragt wird. Aktuell haben wir für alle Übersetzungsfragen die passende Lösung.

Translation / Übersetzung

Ja, das machen wir gerne für Sie. Nach dem die Übersetzung angefertigt und durch den Übersetzer beglaubigt wurde, geht diese ans Landgericht und wird mit einer Apostille überbeglaubigt.

Bevor ein Dokument überbeglaubigt werden kann, muss es erst übersetzt und anschließend vom Übersetzer beglaubigt werden. Dann wird es dem zuständigen Landgericht zur Überbeglaubigung vorgelegt. Für die Vergabe der Apostille bei den Behörden ist mit einer Bearbeitungszeit ca. 3-4 Werktagen zu rechnen.

Eine Überbeglaubigung ist mit einer Apostille durch die vorgesetzte Behörde versehen und überbeglaubigt eine durch einen Übersetzer beglaubigte Übersetzung. Überbeglaubigungen können z.B. in Ländern verwendet werden, die dem Haager Abkommen angehören. Durch die Apostille, wird die überbeglaubigte Übersetzung im Handelsland von Behörden anerkannt und muss dort nicht mehr beglaubigt werden.

Wenn eine Word-Datei Grafiken enthält, muss darauf geachtet werden, dass sich innerhalb der Grafiken kein Text befindet, der übersetzt werden muss. Wenn das Dokument in unser CAT-Tool eingelesen wird, erkennt das System kein Text innerhalb einer Grafik. Daher sollten Bildbeschriftungen möglichst stets als Textfelder eingefügt werden.

Ja, wir können auch EPS-Dateien übersetzen. Die Übersetzer erhalten das Dokument in PDF-Format von uns. Wenn die Übersetzung zurückkommt, wird der übersetzte Text in die ursprüngliche Datei eingepflegt und wieder als ESP-Datei abgespeichert.

Natürlich. Wir können die gängigsten Bilddateien, JPG, TIF, PNG, GIF, PSD übersetzen. Die zu übersetzenden Textinhalte werden dann von unseren Übersetzern übersetzt und vom Projektmanager in das ursprüngliche Dateiformat gebracht. Auch ESP-Dateien können wir übersetzen.

Die Kundenzufriedenheit steht bei uns an erster Stelle. Jeder Kunde hat bei uns seien eigenen Ansprechpartner und Stammübersetzer. Uns zeichnet zusätzlich eine sehr schnelle Reaktionszeit aus und die Tatsache, dass wir kein anonymes Team sind. Ihr Ansprechpartner/ Projektmanager stellt immer sicher, dass Sie den gleichen Service bekommen und ist für eine erfolgreiche Zusammenarbeit bestens mit ihren Prozessabläufen vertraut. Wir sind experten wenn es darum geht große Übersetzungen in kurzer Zeit zu übersetzen.

Von einer Fachübersetzung spricht man, wenn der zu übersetzende Text kein allgemeinsprachlicher Text ist sondern ein Fachtext. Diese können z.B. Betriebsanleitungen, Handbücher, technische Dokumentationen, aber auch ein Rechtstext, oder Wirtschaftstexte sein. In der Regel erkennt man Fachtexte an ihrer sehr hohen Fachwortdichte, vielen Fremdwörtern und einer hohen Informationsdichte. Für eine Fachübersetzung benötigt der Übersetzer Kenntnisse auf dem jeweiligen Fachgebiet.

Dies geschieht beispielsweise bei einer Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche wo der übersetzte deutsche Text länger als der englische Ausgangstext wird. Sprachen haben unterschiedliche Sprachstrukturen und somit verschieden ausgeprägte Dehnungen. Die englische Sprache ist beispielsweise im Vergleich zur Deutschen Sprache kompakter, sodass Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche ein größeres Textvolumen einnehmen.

Beim Liefertermin ihrer Übersetzung kommt es in erster Line auf den Umfang des Ausgangstextes und die Sprachkombination an. Eine kleinere Übersetzung mit einem Umfang von bis zu 300 Wörtern können wir spätestens am zweiten Werktag liefern.

Wir haben auf dem Gebiet jahrelange Erfahrung und geben diese gerne an unsere Kunden weiter. Haben Sie Bedarf an Übersetzungen und wollen zukünftig langfristig mit uns zusammenarbeiten, bieten wir Ihnen eine Prozessberatung an. Das heißt, wir optimieren oder definieren auch ihre internen Übersetzungsprozesse und sorgen für einen maßgeschneiderten Ablauf für eine produktive Zusammenarbeit. Kontaktieren Sie uns dazu.

Selbstverständlich, das ist genau unser Spezialgebiet bei dem wir Ihr Spzialist sind. Wir arbeiten mit einer Reihe von Übersetzern zusammen, die über jahrelange Erfahrung verfügen. Daher sind wir in der Lage auch große Projekte zu koordinieren. Unter Zeitdruck können wir das Projekt auf mehrere Übersetzer aufteilen was eine schnelle Lieferung ermöglicht.

Wir haben bereits einigen Kunden, die auf Stammübersetzer zurückgreifen. Wenn Sie wünschen, dass immer der gleiche Übersetzer für Sie beauftragt wird, gehen wir Ihrem Wusch gerne nach. Kontaktieren Sie uns, wir beraten Sie gerne.

Sollte das Projekt eine knappe Lieferzeit haben, bietet sich die Möglichkeit mehrere Übersetzer gleichzeitig dafür zu beauftragen. Damit die Übersetzung einheitlich wird können sich die Übersetzer über unser Übersetzerportal austauschen und z.B. sich bzgl. Terminologie zu einigen.

Je nach Umfang des Übersetzungsprojektes und des Liefertermins kann das Projekt aufgeteilt werden und wenn es schnell geliefert werden muss, an mehrere Übersetzer abgegeben werden, sodass parallel übersetzt wird und das Projekt fristgerecht abgeschlossen werden kann.

Gerne können wir Ihnen jederzeit den aktuellen Projektstatus mitteilen. Darüber hinaus ist es sehr hilfreich wenn sie unseren Übersetzern und Projektmanagern bei Rückfragen zur Verfügung stehen. Wenn Sie uns ihre firmeninterne Terminologie zur Verfügung stellen, ist das für unsere Übersetzer eine große Hilfe und gewährleistet zugleich eine sehr hohe Übersetzungsqualität

Unsere Erfahrungswerte zeigen, dass bei Übersetzungen aus dem Deutschen z.B. ins Spanische, Französische, Italienische oder Englische der Umfang des Zieltextes vom Umfang des Ausgangstextes abweicht. Dies liegt in der unterschiedlichen Sprachstruktur begründet. Man Spricht von der sogenannten Dehnung einer Sprache.

Hier Beispiele für einige Spachkombinationen:

Deutsch – Englisch wird ca. 5% kürzer
Deutsch –Italienisch wird ca. 10% länger
Deutsch – Spanisch widr ca. 15% länger
Deutsch – Russisch wird ca. 45% länger
Deutsch – Niederländisch wird ca. 10% länger
Deutsch – Chinesisch wird ca. 10% länger

Im Gegensatz zu allgemeinsprachlichen Texten, sind Fachtexte von einer sehr hohe Fachwortdichte, vielen Fremdwörtern und einer hohen Informationsdichte und auf Satzebene von bestimmten Strukturen gekennzeichnet. Die Übersetzung eines Fachtextes verlangt dem Übersetzer das jeweilige Fachwissen ab um den Zieltext korrekt und eindeutig zu übersetzen.

Ja, selbstverständlich. Wir vereinbaren sehr gerne einen Termin mit Ihnen. Je nach Wunsch können Sie uns entweder gerne besuchen und unsere Wirkungsstätte sowie Mitarbeiter kennenlernen oder wir besuchen sie an ihrem Standort. Kontaktieren Sie uns und vereinbaren Sie einen Termin, wir freuen uns auf das Kennenlernen und die Zusammenarbeit.

Im Allgemeinen versteht man unter Terminologie eine Summe von Fachbegriffen, die in der Fachsprache eines Fachgebietes, wie z.B. Technik, Recht, Betriebswirtschaft usw.  verwendet werden. Von Terminologie kann auch die Rede sein, wenn Unternehmen firmenspezifische Benennungen und Bezeichnungen verwenden.

Sprachen

Zum einen liegt es daran, dass die Nachfrage an Hebräisch Übersetzungen nicht allzu groß ist und es daher sehr wenige Hebräisch Übersetzer gibt. Zum anderen ist man bei einem Übersetzungsauftrag darauf angewiesen, dass der Übersetzer verfügbar ist. Da es sich bei Hebräisch um eine linksläufige Schrift handelt, nehmen die Übersetzung und das Layout auch entsprechend mehr Zeit in Anspruch.

Am wenigsten Zeitaufwand benötigen Übersetzungen in gängige europäische Sprachen wie Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Türkisch, Russisch, Portugiesisch, Polnisch, Tschechisch, Rumänisch, Bulgarisch, Ungarisch usw. Da diese Sprachen sehr nachgefragt sind, steht eine Vielzahl an Übersetzern zur Verfügung, die zudem auf verschiedene Fachgebiete spezialisiert sind.

Am längsten dauern Übersetzungen in exotische Sprachen wie Farsi, Hebräisch oder Koreanisch. Die Nachfrage nach seltenen Sprachen ist sehr gering, daher gibt es auch nicht viele Übersetzer.

Ja, denn wir arbeiten mit einer Reihe Freelance-Übersetzer zusammen, die sich jeweils auf unterschiedliche Sprachen und Sprachkombinationen spezialisiert haben, sodass wir in der Lage sind alle angefragten Sprachen abzudecken.

Dies geschieht beispielsweise bei einer Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche wo der übersetzte deutsche Text länger als der englische Ausgangstext wird. Sprachen haben unterschiedliche Sprachstrukturen und somit verschieden ausgeprägte Dehnungen. Die englische Sprache ist beispielsweise im Vergleich zur Deutschen Sprache kompakter, sodass Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche ein größeres Textvolumen haben.

Wir übersetzen auch von anderen Ausgangssprachen aus. Auch Sprachkombinationen ganz ohne Deutsch sind möglich. Wir verfügen dazu über die entsprechend qualifizierten Übersetzer.

Wir übersetzen in alle groß-europäischen Sprachen (Französisch, Spanisch, Englisch, Italienisch, Russisch usw.) und in die gängigsten asiatischen Sprachen (Chinesisch, Japanisch, Koreanisch, Thailändisch usw.) sowie in lateinamerikanischen Sprachen.

Übersetzer

Ja. Wir suchen aktuell Übersetzer für die Sprachen Französisch, Englisch, Portugiesisch, Finnisch, Schwedisch, Dänisch, Russisch und Arabisch, die mit den Cat-Tools Across und Trados arbeiten. Wenn Sie für uns als freiberuflicher Übersetzer arbeiten möchten, kontaktieren Sie uns einfach unter Kontakt.

Sie können ich gerne mit uns in Verbindung setzten, denn wir sind ein wachsendes Unternehmen, das stets auf der Suche nach qualifizierten Übersetzern ist. Schreiben Sie uns einfach eine E-Mail oder rufen Sie uns an. Wir senden Ihnen im Anschluss ein Formular zu, welches Sie uns bitte ausgefüllt zurücksenden. Mit diesen notwendigen Informationen können wir Sie in unsere Datenbank aufnehmen.

Wir sind aktuell vermehrt auf der Suche nach Übersetzern für die Sprachen Englisch, Französisch, Portugiesisch, Finnisch, Schwedisch, Dänisch, Russisch und Arabisch. Von großem Vorteil ist das Arbeiten mit den Cat-Tools Across und Trados.

Da wir als Übersetzungsdienstleister für unsere Kunden nicht auf eine geringe Zahl von Sprachkombinationen beschränken möchten, ist es nicht möglich das gesamte Spektrum an Sprachkombinationen mit Inhouse Übersetzern abzudecken.

Wir haben einen großen Pool an Übersetzern, die für uns arbeiten. Es sind ca. 250 Übersetzer, die regelmäßig für uns Übersetzungen anfertigen.

Das Arbeitspensum eines Übersetzers hängt sehr stark von dem Texttyp und der Erfahrung des Übersetzers ab. Für einen allgemeinsprachlichen Text benötigt der Übersetzer nicht so lange wie für eine Fachübersetzung, z.B. die Übersetzung einer Betriebsanleitung für eine CNC Maschine oder einer technischen Dokumentation. In der Regel schafft ein erfahrener Übersetzer im Durchschnitt ca. 2000 Wörter pro Tag. Das entspricht in etwa 6 DIN A4 Seiten in Word in Schriftgröße 12.

Wir arbeiten mit freiberuflichen Übersetzern zusammen. Allerdings haben unsere Projektmanager eine sprachwissenschaftliche/ übersetzungswissenschaftliche Ausbildung, sodass sie mit Übersetzungsabläufen bestens vertraut sind und bei Bedarf, wenn Not am Mann ist, je nach Sprachkenntnissen Übersetzungen übernehmen können.

Da die Berufsbezeichnung „Übersetzer“ in Deutschland nicht geschützt ist, kann sich grundsätzlich jeder, der eine oder mehrere Fremdsprachen beherrscht als Übersetzer bezeichnen. Die Fähigkeiten eines professionellen Übersetzers, reichen allerdings weit über die reine Beherrschung einer Fremdsprache hinaus, was eine fundierte Ausbildung für eine professionelle Berufsausübung unabdingbar macht.

Ja, wenn eine eilige Übersetzung fertig werden muss, arbiten wir auch am Wochenende.

Das Arbeiten mit muttersprachlichen Übersetzern gewährleistet die bestmögliche Qualität einer Übersetzung. Ein Muttersprachler ist mit den Nuancen, Feinheiten der Sprache und der jeweiligen Kultur vertraut und ist somit in der Lage all diese Fähigkeiten, die sich daraus ergeben in den Übersetzungen widerzuspiegeln.

Eine gute Übersetzung erfüllt zum einen die gleiche Funktion wie der Ausgangstext, ist inhaltlich zusammenhängend (kohärent) und weist zum anderen keinerlei sprachlichen oder stilistischen Fehler auf. Darüber hinaus entspricht eine Übersetzung den Text- und Sprachkonventionen der jeweiligen Zielsprache.

Ein guter Übersetzer beherrscht die Sprachen in die er übersetzt auf sehr hohem Niveau und ist auf ein bestimmtes Fachgebiet spezialisiert. Er bildet sich immer weiter indem er z.B. Fachzeitschriften liest um auf seinem Fachgebiet stetig sein Wissen zu erweitern. Allgemein verfügt ein guter Übersetzer über ein breites Allgemeinwissen. Man erkennt einen guten Übersetzer beispielsweise daran, dass er genau abschätzen kann wie lange er für eine Übersetzung braucht und diese termingerecht liefert. Außerdem zeichnet einen guten Übersetzer aus, dass er Fragen stellt um den Text korrekt zu übersetzen.

Der Übersetzer verpflichtet sich bei der Auftragsannahme vertraglich zur Übersetzung nach seinem besten Wissen und Gewissen. Außerdem stehen wir bei Großprojekten über mehrere Tage hinweg mit den Übersetzern in Kontakt und eventuelle Fragen gleich zu klären. Würde ein Übersetzer hiergegen verstoßen und das Projekt an einen anderen Übersetzer weitergeben, wäre dies in den Attributen des Rückpaketes von ihm für uns erkennbar.

Ja, damit gewähren wir einen einheitlichen Stil der Übersetzungen und dass der Übersetzer mit der kundenspezifischen Materie vertraut ist.

Mit den meisten unserer Übersetzer arbeiten wir schon seit Jahren zusammen und pflegen auch gute persönliche Kontakte um gegenseitiges Vertrauen zu stärken und gute Zusammenarbeit zu schaffen.

Unsere Übersetzer leben in Deutschland oder in den zielsprachigen Ländern.

Zum einen bieten die besten Übersetzer kein breit gefächertes Spektrum an Sprachen an, sondern konzentrieren sich auf 2 bis maximal 3 Sprachen. Ein guter Indikator ist, wenn ein Übersetzer bei Unklarheiten nachfragt, oder sogar wegen kleineren Unstimmigkeiten im Text nachfragt. Ein guter Übersetzer kann sein Arbeitspensum realistisch einschätzen und das mit ihm vereinbarte Lieferdatum auch einhalten. Außerdem steht er nach Abschluss der Übersetzung für Fragen, Anmerkungen oder Terminologiewünsche zur Verfügung.

Wir schulen Übersetzer zum Beispiel beim Kunden direkt vor Ort, so dass er mit den Maschinen und Abläufen vertraut ist und mit fachlichem Verständnis an die Übersetzung herantreten kann.

Wir ziehen die meisten Übersetzer zu bestimmten Fachgebieten heran und achten dabei sehr auf die Erfahrung im jeweiligen Gebiet, deren sprachliche und fachliche Ausbildung und natürlich Referenzen.

Ja, wir arbeiten mit Muttersprachlern zusammen. Unsere professionellen Übersetzer sind hoch qualifiziert und verfügen über viel Erfahrung.

Angebot, Preise und Bestellungen

Nein, die Preise richten sich nicht nach dem Dateiformat. Es kann allerdings vorkommen, dass z.B. eine PDF Datei schwierig zu bearbeiten ist um sie in Trados einzulesen und im Nachgang auch dementsprechend das Layout komplett überarbeitet werden muss. In solchen Fällen kann ein Aufpreis für die Layoutarbeit zustande kommen, den wir aber vor der Übersetzung mit Ihnen ausmachen.

Wir berechnen pro Wort. Wir können allerdings auf Wunsch auch gerne mit Ihnen einen individuellen Projektpreis vereinbaren. Darüber hinaus besteht bei einer Zusammenarbeit mit Stammkunden auch die Möglichkeit für verschiedene Sprachen feste Wortpreise zu vereinbaren über einen Rahmenvertrag.

Unsere Evaluierung beruht auf der Prüfung der zu übersetzenden Texte. Das ermöglicht uns den Schwierigkeitsgrad und Umfang zu erfassen sowie je nach Dateiformat den zusätzlichen zeitlichen Aufwand für Layout zu berücksichtigen, was uns Aufschluss über den Liefertermin gibt. Ohne den Ausgangstext können wir keine exakte Preiskalkulation vornehmen.

Ja, für weitere Informationen nehmen Sie bitte Kontakt mit uns auf und wir beraten Sie hier gerne.

Als Großkunde profitieren Sie bei uns von einem festgelegten Workflow, mit festen Ansprechpartnern in unsrem Unternehmen. Darüber hinaus können wir mit Ihnen eine Rahmenvereinbarung treffen, die bestimmte Konditionen umfassen. Bei regelmäßigen Aufträgen, profitieren Sie zudem von niedrigeren Wortpreisen für bereits vorüberstete Wörter.

Unsere Berechnung basiert auf der Anzahl der Wörter aus dem Ausgangstext. So können wir bereits beim Erstellen des Angebotes oder der Auftragsbestätigung den genauen Preis nennen und sie wissen von Anfang an was die Übersetzung kostet.

Sie können ich gerne mit uns in Verbindung setzten, denn wir sind ein wachsendes Unternehmen, das stets auf der Suche nach qualifizierten Übersetzern ist. Schreiben Sie uns einfach eine E-Mail oder rufen Sie uns an. Wir senden Ihnen im Anschluss ein Formular zu, welches Sie uns bitte ausgefüllt zurücksenden. Mit diesen notwendigen Informationen können wir Sie in unsere Datenbank aufnehmen.

Ja, wenn eine eilige Übersetzung fertig werden muss, arbiten wir auch am Wochenende.

Das hängt davon ab welche Menge Sie in welcher Zeit übersetzt benötigen. Bei eiligen Aufträgen kontaktieren Sie uns am besten.

Wir arbeiten aktuell mit Hochdruck daran einen Angebotskalkulator ins Leben zu rufen. In Kürze wird dieser auf unserer Homepage für Sie bereitgestellt. Wir bitten Sie um etwas Geduld.

Je nach Umfang des Übersetzungsprojektes und des Liefertermins kann das Projekt aufgeteilt werden und wenn es schnell geliefert werden muss, an mehrere Übersetzer abgegeben werden, sodass parallel übersetzt wird und das Projekt fristgerecht abgeschlossen werden kann.

Diese Methode der Berechnung ermöglicht uns bei der Kalkulation des Preises, durch Analyse in unserem Translation Memory System, vorübersetze Wörter, Wiederholungen und Matches bei der Berechnung zu berücksichtigen. Vorübersetzte Wörter und Wiederholungen haben einen günstigeren Wortpreis als sogenannte No-matches. Hierbei Sie sind als Kunde im Vorteil.

Unsere Angebote werden individuell erstellt und haben ihre Gültigkeit je nach Absprache. Mindestens jedoch 7 Tage. Kontaktieren Sie uns gerne dazu.

Selbstverständlich. Wir arbeiten schon lange erfolgreich mit großen Kunden zusammen, mit denen wir Rahmenvereinbarungen getroffen haben. Wenn Sie an einer Zusammenarbeit mit uns als Übersetzungsdienstleister interessiert sind, besteht natürlich die Möglichkeit bestimmte Konditionen bzgl. Preise, Prozente, Übersetzungsprozesse, Stammübersetzer usw. vertraglich festzuhalten. Melden Sie sich dazu gerne bei uns, wir freuen uns auf eine gute Zusammenarbeit.

Nein, wir haben keinen Mindestbestellwert.

Nein, um eine Übersetzung bei uns in Auftrag zu geben, genügt es auch eine kurze E-Mail als Bestätigung zu schicken.

Eine Normzeile enthält 55 Anschläge einschließlich Leerzeichen und wird von einigen Dienstleistern in der Übersetzungsbranche genutzt um den Umfang von Übersetzungen einzuschätzen und abzurechnen. Wir nutzen die Wortanzahl, da sie uns und den Übersetzern eine genauere Angabe und so ein realistisches Bild über den Umfang der Übersetzung gibt.

Wir arbeiten aktuell mit Hochdruck daran einen Angebotskalkulator ins Leben zu rufen. In Kürze wird dieser auf unserer Homepage für Sie bereitgestellt. Wir bitten Sie um etwas Geduld.

Meistens erhalten Sie Ihr Angebot schon innerhalb von ein paar Stunden. Sollten Sie ungewöhnliche oder schwierig zu bearbeitende Formate (z.B. PDF-Dateien), oder mehrere Sprachen brauchen, kann es etwas länger dauern. Spätestens nach 24 Stunden sollten Sie das Angebot allerdings haben. Bei Eilaufträge würden wir Sie bitten uns per Telefon zusätzlich zu kontaktieren um die dringlichkeit der Übersetzung zu erläutern.

Der Preis setzt sich zusammen aus Textvolumen, Sprachkombination, dem Textformat und der Lieferzeit. Wir fertigen gerne ein individuelles Angebot für Sie an, kontaktieren Sie uns einfach. Kontakt

Der Preis einer Übersetzung setzt sich aus unterschiedlichen Faktoren zusammen. Für manche Sprachkombinationen gibt es wenige Übersetzer und nur wenige Nachschlagewerke oder Referenzen, die den Prozess vereinfachen. Dies hat Auswirkungen auf den Preis, weil der Übersetzer mehr Zeit für die Recherche und die Übersetzung benötigt. Das Fachgebiet spielt hierbei natürlich auch eine Rolle, zu manchen hochspezialisierten Themen muss sich ein Übersetzer erst informieren um den Sachverhalt zu verstehen und dann funktionsgerecht und verständlich übertragen zu können. Manche Übersetzer sind auf einige Randgebiete in der Wissenschaft spezialisiert und können durch ihre Erfahrung einen höheren Preis ansetzen. Das Format der Texte kann auch einen Einfluss auf den Aufwand der Vor- und Nachbereitung haben, der sich im Preis widerspiegelt. Zuletzt spielt auch die Lieferzeit eine Rolle, je eiliger die Übersetzung desto höher der Preis um die Arbeit des Übersetzer zu kompensieren.

Wir bieten die Möglichkeit bequem per Paypal oder auf Rechnung zu zahlen. Dabei gelten bei Zahlung auf Rechnung: innerhalb 5 Werktagen 3% Skonto und innerhalb 30 Tagen ohne Abzug. Weitere Möglichkeiten sind auf Absprache mit uns vereinbar.

Der Wortpreis hängt von Sprache und Fachgebiet ab. Je spezieller das Fachgebiet und je exotischer die Sprache ist variieren die Wortpreise.

Ja, wir stellen Ihnen gerne ein Angebot zusammen. Kontaktieren Sie uns einfach unter Kontakt.

Projektmanagement

Wenn Sie Ihre Übersetzung überprüfen lassen möchten, können Sie uns diese gerne zukommen lassen. Wir erstellen ihnen abhängig vom Umfang, ein individuelles Angebot zum Festpreis.

Nehmen Sie diesbezüglich Kontakt mit uns auf. Denn wir helfen Ihnen gerne dabei einen festen Übersetzungsablauf zu definieren. Dabei begleiten wir Sie auf dem Weg eine Übersetzungsleitfaden und einen Übersetzungsworkflow für ihr Unternehmen zu schreiben.

Der Projektmanager ist ihr direkter Ansprechpartner im Übersetzungsprozess und steht Ihnen während des gesamten Prozesses zur Seite. Unsere Projektmanager sind für den reibungslosen Übersetzungsablauf verantwortlich und stehen sowohl mit Übersetzern und als auch mit Kunden in Kontakt. Dabei beantworten sie beispielsweise Fragen der Übersetzer und sind für die fristgerechte und vollständige Lieferung der Übersetzungen verantwortlich.

Bei einem dicht beschriebenen Blatt mit Arial Schriftgröße 12 braucht ein Übersetzer etwa anderthalb bis zwei Stunden, je nach Schwierigkeit des Textes.

Ja, aus Referenzdateien können wir durch Alignment ein TM (Translation-Memory) erstellen und auch Terminologie entnehmen.

Ja, wir fertigen auch beglaubigte Übersetzungen an. Wir arbeiten nämlich auch mit beeidigten Übersetzern zusammen, so können wir auf Wunsch auch beglaubigte Übersetzungen anbieten. Fragen Sie einfach bei uns an, wir helfen Ihnen gerne.

Das kann an vielen Faktoren liegen: vielleicht haben Sie eine Übersetzung in mehr als 6 Sprachen bestellt? Übersetzungen in mehrere Sprachen benötigen etwas mehr Zeit. Vielleicht liegt es auch daran, dass der Übersetzer zur korrekten Übertragung des Textes ausführlich recherchieren muss bevor er sich an die eigentliche Übersetzung setzen kann.

Sie können uns gerne auf die Probe stellen. Wir fertigen gerne eine Probeübersetzung mit einem Umfang von bis zu 300 Worten.

Ganz einfach: Lassen Sie uns die betreffenden Dateien mit der Bitte um ein Angebot oder der sofortigen Beauftragung zukommen und Sie erhalten in kürzester Zeit eine Rückmeldung.

Wir beginnen den Prozess damit, Ihre Dateien auf Übersetzbarkeit zu prüfen und für die Einspeisung in die Übersetzungssoftware vorzubereiten. Dazu gehört auch, dass wir mit Ihnen besprechen ob Sie eine vollständige Übersetzung oder nur auszugsweise eine Übersetzung brauchen, ob bestimmte Dinge beachtet werden müssen und in welche Sprachen Sie die Übersetzung benötigen. Danach speisen wir die Dateien in ein Übersetzungsprogramm ein, das den Inhalt analysiert sowie auf vorhandene Übersetzungen in Ihrem Kunden-Translation-Memory prüft. Mit den Ergebnissen der Analyse können wir den Preisfaktor und eine realistische Lieferfrist ermitteln und erstellen, je nach Wunsch, ein Angebot oder gleich die Auftragsbestätigung. Danach senden wir dem Übersetzer ein Paket zur Übersetzung und er beginnt mit seiner Arbeit. Während der eigentlichen Übersetzung können Fragen des Übersetzers aufkommen, die wir in Rücksprache mit Ihnen klären um sicherzugehen, dass die Übersetzung korrekt und verständlich, sowie Ihren individuellen Wünschen entsprechend gefertigt wird. Wenn wir die Übersetzung zurück erhalten, speichern wir die Übersetzung im Translation-Memory ab und spielen das Zieldokument im passenden Format aus. Dieses Dokument wird dann von Ihrem Projektmanager, bei Bedarf auch vom Übersetzer geprüft, das Layout bereinigt und dann an Sie geliefert.

Ja, wir stellen Ihnen gerne ein Angebot zusammen. Kontaktieren Sie uns einfach unter Kontakt.
Oder rufen Sie uns einfach an, wir stehen Ihnen gerne mit Rat und Tat zur Seite.

Ganz einfach per E-Mail oder mithilfe unseres Fileshareservers (256-Bit Verschlüsselung).

Der Prozess ist meistens nicht anders als bei kleineren Aufträgen. Sollte das Lieferdatum jedoch nicht die Übersetzung durch einen einzelnen Übersetzer erlauben, ist es möglich die Übersetzung auf mehrere Übersetzer aufzuteilen. Die Übersetzer stehen dann in Kontakt zueinander und tauschen sich aus, um Konsistenz und Qualität der Übersetzung zu gewährleisten.

Ja, wir und unsere Übersetzer haben viel Erfahrung in der Abwicklung und Übersetzung von Aufträgen mit großem Volumen.

Unter einer Eilübersetzung verstehen wir Übersetzungen bis zum nächsten Tag, oder Übersetzungen mit einem großen Umfang bei dem der Liefertermin eine Bearbeitung von mehr als 2000 Worten pro Tag voraussetzt.

Das hängt von vielen Faktoren ab; dem Umfang des Dokuments, dem Fachgebiet, der Sprache und auch dem Format. Als Faustregel zur Orientierung gilt meist: etwa doppelt so lange wie das Erstellen des Ausgangstexts gedauert hat.

Qualitätsmanagement

Generell lässt sich feststellen, dass sich das Layout bei der Übersetzung von linkläufigen Schriften wie z.B. Arabisch oder Hebräisch schwieriger gestaltet. So muss nämlich beispielsweise auch das Inhaltsverzeichnis bei einer Betriebsanleitung komplett händisch überarbeitet werden und linksläufig angepasst werden.

In der Regel wird das übersetzte Dokument aus unserem CAT-Tool wieder in das ursprüngliche Datei-Format konvertiert, sodass meistens nur noch kleine Layout Korrektur von unserer Seite notwendig sind. Wenn sie uns beispielsweise eine Word-Datei oder Excel-Datei zum Übersetzen geschickt haben, erhalten Sie die Übersetzung im gleichen Format. Bei der Übersetzung einer PDF Datei erhalten Sie ein Word Dokument mit Ihrer Übersetzung zurück.

Ja, somit gewährleisen wir eine hohe Qualität, da der Übersetzung mit der firmenspezifischen Terminologie und Materie vertraut ist. Somit bleibt der Schreibstil ihrer Übersetzung gleich und die Übersetzungen sind einheitlich.

Das Arbeitspensum eines Übersetzers hängt sehr stark von dem Texttyp und der Erfahrung des Übersetzers ab. Für einen allgemeinsprachlichen Text benötigt der Übersetzer nicht so lange wie für eine Fachübersetzung, z.B. die Übersetzung einer Betriebsanleitung für eine CNC Maschine oder einer technischen Dokumentation. In der Regel schafft ein erfahrener Übersetzer im Durchschnitt ca. 2000 Wörter pro Tag. Das entspricht in etwa 6 DIN A4 Seiten in Word in Schriftgröße 12.

Sollte es mal zu einem Übersetzungsfehler kommen, dann beheben wir den Fehler so schnell wie möglich. Wir schicken Sie Übersetzung zurück zum Übersetzer, der den Fehler umgehend korrigiert. Sie erhalten dann die korrigierte Fassung schnellstmöglich zurück.

Sollte der Fall eintreten, dass Sie mit einer Übersetzung von uns nicht zufrieden sind, teilen Sie uns bitte mit was Sie nicht zufrieden sind und wir überarbiten die Übersetzung gerne entsprchend Ihren Wünschen in Abstimmung mit unserem Übersetzer. Wir legen sehr viel Wert auf Kundenzufriedenheit.

Englisch ist zwar eine internationale und vielgesprochene Sprache, die in vielen internationalen Unternehmen beherrscht wird, jedoch ist es immer sinnvoller internationalen Geschäftspartnern wichtige Dokumente in der Landessprache zu Verfügung zu stellen. Es erhöht zum einen die ihr Ansehen und zeigt gleichzeitig die Wertschätzung ihrem Geschäftspartner gegenüber.

Sind Sie Neukunde und möchten sich von der Qualität unserer Übersetzungen überzeugen? Dann stellen sie und doch einfach auf die Probe. Wir fertigen gerne für Sie eine Probeübersetzung mit einem Umfang von bis zu 300 Wörtern für Sie an.

Ja, selbstverständlich. Wir können gerne nach der Übersetzung das Dokument nochmal lektorieren lassen. Eine andere Person als der Übersetzer schaut sich die Übersetzung nochmal an und prüft diese. Somit wird die bestmögliche Qualität zu gewährleistet.

Wir verfügen über langjährige Erfahrung in der Übersetzungsbranche und haben unsere Übersetzer nach strengsten Kriterien und anhand ihrer Qualifikation selektiert. Mit den meisten Übersetzern können wir auf eine erfolgreiche, jahrelange Zusammenarbeit zurückblicken. Wir können für Sie ihre Übersetzungen unter Anwendung der Norm DIN EN ISO 17100 liefern, sodass eine hochwertige zertifizierte Übersetzungsqualität gewährleistet ist.

Eine gute Übersetzung erfüllt zum einen die gleiche Funktion wie der Ausgangstext, ist inhaltlich zusammenhängend (kohärent) und weist zum anderen keinerlei sprachlichen oder stilistischen Fehler auf. Darüber hinaus entspricht eine Übersetzung den Text- und Sprachkonventionen der jeweiligen Zielsprache.

Sollte das Projekt eine knappe Lieferzeit haben, bietet sich die Möglichkeit mehrere Übersetzer gleichzeitig dafür zu beauftragen. Damit die Übersetzung einheitlich wird können sich die Übersetzer über unser Übersetzerportal austauschen und z.B. sich bzgl. Terminologie zu einigen.

Es kann passieren, dass der Übersetzer im Text auf Probleme stößt. Diese können verschiedener Natur sein. Es kann z.B. vorkommen, dass im Text unbekannte Begriffe bzw. Termini vorkommen oder mehrdeutige Fachbegriffe auftauchen. Der Übersetzer versucht in dem Fall entweder die entsprechende Terminologie oder zum jeweiligen Themengebiet zu recherchieren. Der Übersetzer wägt ab ob es sich um Probleme oder eine Fragen handelt, die nur der Kunde ihm beantworten können. In dem Fall, wendet er sich an den Projektmanager, der seine Frage an den Auftraggeber weiterleitet. Sie helfen uns sehr, die bestmögliche Qualität der Übersetzung zu gewährleisten, indem Sie unsere Fragen zum Ausgangstext beantworten.

Ein guter Übersetzer beherrscht die Sprachen in die er übersetzt auf sehr hohem Niveau und ist auf ein bestimmtes Fachgebiet spezialisiert. Er bildet sich immer weiter indem er z.B. Fachzeitschriften liest um auf seinem Fachgebiet stetig sein Wissen zu erweitern. Allgemein verfügt ein guter Übersetzer über ein breites Allgemeinwissen. Man erkennt einen guten Übersetzer beispielsweise daran, dass er genau abschätzen kann wie lange er für eine Übersetzung braucht und diese termingerecht liefert. Außerdem zeichnet einen guten Übersetzer aus, dass er Fragen stellt um den Text korrekt zu übersetzen.

Wir verfügen über langjährige Erfahrung in der Übersetzungsbranche und haben unsere Übersetzer nach strengsten Kriterien und anhand ihrer Qualifikation selektiert. Mit den meisten Übersetzern können wir auf eine erfolgreiche, jahrelange Zusammenarbeit zurückblicken. Wir können für Sie ihre Übersetzungen unter Anwendung der Norm DIN EN ISO 17100 liefern, sodass eine hochwertige zertifizierte Übersetzungsqualität gewährleistet ist.

Eine gute Übersetzung ist funktionsgerecht, das heißt sie erfüllt die gleichen Funktionen wie der Ausgangstext, sie ist kohärent – in sich schlüssig – und weißt keinerlei sprachlichen oder stilistischen Fehler auf. Darüber hinaus entspricht eine Übersetzung den Text- und Sprachkonventionen der jeweiligen Zielsprache.

Software / CAT-Tools

Aus ihrem Redaktionssystem können sie uns die zu übersetzenden Textinhalte als XML-Dateien zukommen lassen. Diese können wir in unser Cat-Tool einlesen und problemlos übersetzen. Wichtig hierzu wäre es das Sie uns PDF Dateien zur Ansicht zur Verfügung stellen gerne auch eine zweisprachige PDF Datei in der wir erkennen können was neu zu übersetzen ist. Dies hat den Vorteil das wir uns an den bereits übersetzten Texten orientieren können.

Wir übersetzen für viele unserer Kunden XML-Dateien. Wir sind experten rund um XML Dateien und kennen alle Redaktionssysteme auf dem Markt sowie den Umgang mit den XML Dateien deren Redaktionssystemen.

Ja, das können wir machen. Setzen sie ich dazu mit uns in Verbindung wir können ihnen das gewünschte TM zur Verfügung stellen.

Natürlich. Wir verwenden eine spezielle Software zur Breinigung von Translation Memories. Dabei entfernen wir Doubletten und Segmente mit gleichem Ausgangssegment und unterschiedlichem Zielsegment.

Translation Memory Systeme bieten die Möglichkeit bereits übersetzte Texte in unsere CAT-Tools einzuspeisen. Es handelt sich um einen Übersetzungsspeicher der bereits übersetzte Textpassagen erkennt und dem Übersetzer Übereinstimmungen zeigt. Dies garantiert zum einen eine einheitliche Terminologie und trägt zur Qualitätssicherung stark bei da die Übersetzung einhleitlich bleibt. Ebenfalls beschleunigt ein Translation Memory die Bearbeitung einer Übersetzung und es findet eine Konstenreduzerung statt.

Die Verwaltung der Translation Memories kann bei Ihnen bleiben. Das funktioniert beispielsweise, wenn Sie mit dem serverbasierten CAT-Tool Across arbeiten und ihre Projekte selbst anlegen. Wenn Sie mit Trados arbeiten möchten und uns ihre Translation Memories nicht zur Verfügung stellen möchten, haben Sie den Nachteil, dass sie die Projekte anlegen müssen wenn Sie ihre TMs berücksichtigen möchten.

Die Wahl des CAT-Tools ist individuell und sollte auf ihre Anforderungen im Unternehmen für den Übersetzungsprozesses abgestimmt werden. Wir beraten Sie gerne hierzu.

Sie können uns auch INDD-Dateien zum Übersetzen schicken. Diese werden dann erst in das IDML-Format konvertiert um sie in das CAT-Tool Trados einlesen zu können. Sie erhalten die Übersetzung dann entweder als IDML-Datei oder als INDD-Datei zurück.

Sie können uns als Referenz bereits übersetzte Dokumente zusammen mit ihrem Ausgangsdokument zukommen lassen. Diese Dokumente können wir mithilfe spezieller Software alignieren, das heißt, dass wir die Texte in beiden Sprachen in Segmente aufteilen und diese einander zuordnen. So erhält man ein Translation-Memory – einen Übersetzungsspeicher – das für zukünftige Übersetzungen genutzt werden kann.

Wir arbeiten mit allen bearbeitbaren Formaten, z.B. allen Microsoft-Office Formaten, Open-Office-Dateien.

Auch XML-Formate von Redaktionssystemen (z.B. Bloxedia) sind nach Absprache möglich.

Geschützte Formate (PDF) sind auch möglich, es können damit aber längere Bearbeitungszeiten und zusätzliche Kosten für die Umformatierung anfallen. Es sind auch weitere Sonderformate möglich, fragen Sie uns einfach danach.

SDL Trados, memoQ, Across

SDL Trados, memoQ, Across
Das kommt ganz auf Ihre Anforderung an. Das gängigste System ist SDL Trados, wir arbeiten aber auch mit Across, MemoQ und Transit.

Across

Wenn die Übersetzung noch nicht begonnen wurde, kann man in diesem Fall die Zuweisung widerrufen und dem Übersetzer das Projekt neu zuweisen.

Für große Unternehmen, die eine Übersetzungsabteilung haben und gleichzeitig ein großes Volumen an Übersetzungen benötigen, eignet sich die Verwendung von Across.

Mit einem Rechtsklick in den grauen Bereich oberhalb des Editors erscheint ein Drop-Down Menü. Wählen Sie „Einstellungen der Benutzeroberfläche wiederherstellen“ um die Grundeinstellung wieder herzustellen.

Sie können einen falsch aufgezeigten Fehler auf „Ignorieren“ setzen, wenn Sie im Editor in Crossview bei der Fehlerübersicht einen Rechtsklick auf die betreffenden Fehler machen. Dann erscheint ein Drop-Down Menü, wählen sie „alle ignorieren“ und fügen Sie einen Kommentar hinzu.

Den Key können Sie im Startbildschirm von Across öffnen. In der Übersicht aller Keys in der linken Hälfte des Anmeldebildschirms können Sie den Key einfach mit Klicken auf „X“ löschen.

Sie können im Editor die Tags und Sonderformatierungen farblich markieren lassen, um auf den ersten Blick Zusammengehörigkeit zu erkennen und Fehler vorzubeugen. Die Funktion lässt sich über einen Button in der oberen Leiste des Editors aktivieren. Das Ikon zeigt zwei überlappende „F“ und befindet sich im linken Drittel der Leiste.

Gehen Sie auf Aufgaben und suchen Sie das betreffende Projekt heraus. Mit einem Rechtsklick auf das Projekt erscheint ein Drop-Down Menü. Wählen Sie den dritten Punk „Auschecken“. Danach können Sie im Check –Out Wizard das gewünschte Dokument auswählen, den Speicherort bestimmen und über „Check-Out“ das Dokument erstellen lassen.

SDL Trados

Sie sollten sich in jedem betroffenen Segment den Fehler oder die Warnung ansehen. Stimmt das Tag im Ausgangssegment mit dem im Zielsegment überein? Wurde das Tag möglicherweise nicht ins Zielsegment übertragen? Stellen Sie sicher dass die Tags in Ausgangs- und Zielsegment identisch sind.

Es kann sein, dass bei der Übersetzung in einem Segment vergessen wurde ein Tag aus dem Ausgangssegment ins Zielsegment zu übernehmen. Im schlimmsten Falle kann das Projekt nicht abgeschlossen werden, also keine Datei für die Zielsprache erzeugt werden.

Ja. Sie müssen dazu im Editor die Menüleiste Überprüfung auswählen und dann ganz rechts in der Menüleiste auf Prüfen klicken. Es werden Ihnen dann Warnungen und Fehler über dem Editor-Fenster angezeigt. Auch in der Spalte zwischen Ausgangs-und Zielsegment erscheint in betroffenen Segmenten ein Hinweis.

Ja, das ist selbstverständlich möglich. Wir müssen in diesem Fall in Trados kein Projekt mehr anlegen da Sie das bereits getan haben. Sie erhalten dann von uns ein SDL Trados Paket mit der Übersetzung zurück.

Diese Funktion bei SDL heißt „AutoPropagate Funktion“, Sie finden sie unter Datei -> Optionen -> AutoPropagate-Funktion. Aktivieren Sie die Autoprogate Funktion. Wenn Sie nicht möchten, dass 100 % Matches automatisch bestätigt werden, sondern die händisch bestätigen möchten setzen Sie einen Haken bei „Segmente nach dem Auto-Propagieren bestätigen“.

Im Editor im Reiter „Überprüfung“ die Qualitätssicherung rechts öffnen. Es öffnet sich ein Fenster mit „Projekteinstellungen“, dort unter QA-Checker -> Segmentüberprüfung die Längenprüfung einstellen.

Back To Top